Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.41

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.41

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.41  Elie dit ensuite à Achab : Allez, mangez et buvez : car j’entends le bruit d’une grande pluie.

David Martin

1 Rois 18.41  Puis Elie dit à Achab : Monte, mange, et bois ; car il y a un son bruyant de pluie.

Ostervald

1 Rois 18.41  Puis Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car voici le bruit d’une grande pluie.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.41  Éliahou dit à A’hab : Monte, mange et bois, car il y a un son bruyant de la pluie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.41  Et Élie dit à Achab : Remonte, mange et bois ! car j’entends le bruissement de la pluie.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.41  Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car [il y a] le son d’un bruit de pluie.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.41  Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car il y a un bruit d’une abondance de pluie.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.41  Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois, car [j’entends] un bruit de grande pluie.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.41  Puis, Elie dit à Achab : « Va, mange et bois, car déjà j’entends le grondement d’une abondante pluie. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.41  Elie dit ensuite à Achab : Montez, mangez et buvez ; car j’entends le bruit d’une grande pluie.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.41  Elie dit ensuite à Achab : Montez, mangez et buvez; car j’entends le bruit d’une grande pluie.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.41  Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.41  Elie dit à Achab : « Monte, mange et bois ; car j’entends le bruissement de la pluie. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.41  Elie dit à Achab : “Monte, mange et bois, car j’entends la voix du bruit de la pluie.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.41  Élie dit à Achab : "Monte, mange et bois, car j’entends le grondement de la pluie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.41  Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se fait un bruit qui annonce la pluie.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.41  Élyahou dit à Ahab : « Monte ! Mange et bois ! Oui, c’est la voix, le grondement de la pluie ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.41  Élie dit à Akab: “Remonte maintenant, mange et bois, car voici le tonnerre qui annonce la pluie.”

Segond 21

1 Rois 18.41  Puis Élie dit à Achab : « Monte manger et boire, car il y a un grondement annonciateur de pluie. »

King James en Français

1 Rois 18.41  Puis Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car voici le bruit d’une grande pluie.

La Septante

1 Rois 18.41  καὶ εἶπεν Ηλιου τῷ Αχααβ ἀνάβηθι καὶ φάγε καὶ πίε ὅτι φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ ὑετοῦ.

La Vulgate

1 Rois 18.41  et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.41  וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֨הוּ֙ לְאַחְאָ֔ב עֲלֵ֖ה אֱכֹ֣ל וּשְׁתֵ֑ה כִּי־קֹ֖ול הֲמֹ֥ון הַגָּֽשֶׁם׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.