Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.25

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.25

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.25  Elie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez un bœuf pour vous, et commencez les premiers, parce que vous êtes en plus grand nombre, et invoquez les noms de vos dieux sans mettre le feu au bois.

David Martin

1 Rois 18.25  Et Elie dit aux Prophètes de Bahal : Choisissez un veau, et préparez-le les premiers ; car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de vos dieux ; mais n’y mettez point de feu.

Ostervald

1 Rois 18.25  Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre dieu ; mais n’y mettez pas le feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.25  Éliahou dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; invoquez le nom de votre Dieu, mais n’y mettez point de feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.25  Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et sacrifiez les premiers, car vous faites nombre, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.25  Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; et invoquez le nom de votre dieu ; et ne mettez pas de feu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.25  Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, et offrez les premiers, car vous êtes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.25  Et Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux et offrez les-premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas le feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.25  Alors Elie dit aux prophètes de Baal : « Choisissez l’un des taureaux et opérez les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; puis invoquez votre divinité, mais ne mettez point de feu. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.25  Elie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez un bœuf pour vous, et commencez les premiers, parce que vous êtes en plus grand nombre, et invoquez les noms de vos dieux, sans mettre le feu au bois.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.25  Elie dit donc aux prophètes de Baal : Choisissez un boeuf pour vous, et commencez les premiers, parce que vous êtes en plus grand nombre, et invoquez les noms de vos dieux, sans mettre le feu au bois.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.25  Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.25  Elie dit aux prophètes de Baal : « Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le d’abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.25  Elie dit ensuite aux prophètes de Baal : “Choisissez pour vous l’un des taureaux et préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux ; et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.25  Élie dit alors aux prophètes de Baal : "Choisissez-vous un taureau et commencez, car vous êtes les plus nombreux. Invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.25  Élie dit aux prophètes de Baal : Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ; mais ne mettez pas le feu.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.25  Élyahou dit aux inspirés du Ba’al : « Choisissez-vous un bouvillon. Faites les premiers, oui, vous êtes les plus nombreux. Criez le nom de votre Elohîms, mais ne mettez pas de feu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.25  Élie dit aux prophètes de Baal: “Puisque vous êtes les plus nombreux, choisissez les premiers votre taureau. Préparez-le, invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu.”

Segond 21

1 Rois 18.25  Élie dit aux prophètes de Baal : « Choisissez pour vous l’un des taureaux et préparez-le les premiers, puisque vous êtes les plus nombreux. Ensuite, faites appel au nom de votre dieu, mais n’allumez pas le feu. »

King James en Français

1 Rois 18.25  Et Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l’un des taureaux, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et invoquez le nom de votre dieu; mais n’y mettez pas le feu.

La Septante

1 Rois 18.25  καὶ εἶπεν Ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε.

La Vulgate

1 Rois 18.25  dixit ergo Helias prophetis Baal eligite vobis bovem unum et facite primi quia vos plures estis et invocate nomina deorum vestrorum ignemque non subponatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.25  וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֜הוּ לִנְבִיאֵ֣י הַבַּ֗עַל בַּחֲר֨וּ לָכֶ֜ם הַפָּ֤ר הָֽאֶחָד֙ וַעֲשׂ֣וּ רִאשֹׁנָ֔ה כִּ֥י אַתֶּ֖ם הָרַבִּ֑ים וְקִרְאוּ֙ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהֵיכֶ֔ם וְאֵ֖שׁ לֹ֥א תָשִֽׂימוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.