2 Samuel 18.5 En même temps il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : Conservez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi qui recommandait Absalom à tous ses généraux.
David Martin
2 Samuel 18.5 Et le Roi commanda à Joab, et à Abisaï, et à Ittaï, en disant : Epargnez-moi le jeune homme Absalom ; et tout le peuple entendit ce que le Roi commandait à tous les capitaines touchant Absalom.
Ostervald
2 Samuel 18.5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit : Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d’Absalom.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 18.5Le roi commanda à Ioab, à Abischaï, et à Ithaï, savoir : (Agissez) doucement avec le jeune homme pour moi, envers Abschalôme ! Tout le peuple entendit quand le roi commandait à tous les chefs au sujet d’Abschalôme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 18.5Et le Roi fit cette injonction à Joab, et à Abisaï et à Ithaï : Ménagez-moi le jeune homme Absalom ! Et tout le peuple entendit l’injonction de David à tous les chefs touchant Absalom.
Bible de Lausanne
2 Samuel 18.5Et le roi commanda à Joab, à Abisçaï et à Itthaï, en disant : Ménagez-moi le jeune homme, Absalom ; et tout le peuple entendit le commandement du roi à tous les chefs, au sujet d’Absalom.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 18.5 Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordres à tous les chefs touchant Absalom.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 18.5 Et le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Itthaï : Ménagez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit quand le roi donna cet ordre à tous les chefs au sujet d’Absalom.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 18.5 Le roi fit cette recommandation à Joab, à Abisaï et à Ittaï : « Ménagez en ma faveur ce jeune homme, Absalon. » Et tout le monde entendit cette recommandation du roi aux généraux concernant Absalon.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 18.5En même temps il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : Conservez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi, quand il recommandait Absalom à tous ses généraux.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 18.5En même temps il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : Conservez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi, quand il recommandait Absalom à tous ses généraux.
Louis Segond 1910
2 Samuel 18.5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 18.5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : « Ménagez-moi le jeune homme, Absalom ! » Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d’Absalom.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 18.5Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : “Ménagez, de grâce, le jeune Absalom.” Et tout le peuple entendit l’ordre que le roi donnait à tous les chefs de ménager Absalom.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 18.5Le roi fit un commandement à Joab, à Abishaï et à Ittaï : "Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom !" et toute l’armée entendit que le roi donnait à tous les chefs cet ordre concernant Absalom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 18.5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 18.5Le roi ordonne à Ioab, Abishaï et Itaï pour dire : « Doucement avec l’adolescent, avec Abshalôm ! » Tout le peuple entend le roi quand il donne des ordres aux chefs à propos d’Abshalôm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 18.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 18.5Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ittaï: “Ménagez le jeune Absalom par égard pour moi.” Toute la troupe entendit cet ordre que le roi donnait aux chefs à propos d’Absalom.
Segond 21
2 Samuel 18.5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï : « Pour l’amour de moi, faites doucement avec le jeune Absalom ! » Tout le peuple entendit l’ordre donné par le roi à tous les chefs au sujet d’Absalom.
King James en Français
2 Samuel 18.5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d’Absalom.
2 Samuel 18.5et praecepit rex Ioab et Abisai et Ethai dicens servate mihi puerum Absalom et omnis populus audiebat praecipientem regem cunctis principibus pro Absalom