Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.28

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.28

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.28  Achimaas criant de loin, dit au roi : Seigneur, que Dieu vous conserve ! Et s’abaissant jusqu’en terre devant lui, il ajouta : Béni soit le Seigneur, votre Dieu, qui a livré entre vos mains ceux qui s’étaient soulevés contre le roi, mon seigneur !

David Martin

2 Samuel 18.28  Alors Ahimahats cria, et dit au Roi : Tout va bien, et il se prosterna devant le Roi, le visage contre terre, et dit : Béni [soit] l’Éternel ton Dieu qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le Roi mon Seigneur.

Ostervald

2 Samuel 18.28  Alors Achimaats cria, et dit au roi : Tout va bien ! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.28  A’himaatz cria et dit au roi : Paix ! Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel ton Dieu, qui a livré les hommes qui ont levé leurs mains contre le roi mon seigneur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.28  Et Ahimaats cria et dit au Roi : Tout va bien ! Et il s’inclina devant le Roi le visage contre terre et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a arrêté les hommes qui levaient leur main contre mon Seigneur, le Roi !

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.28  Et Akhimaats cria et dit au roi : Paix ! et il se prosterna devant le roi, le visage en terre. Et il dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, lequel a réduit les gens qui avaient levé la main contre le roi, mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.28  Et Akhimaats cria, et dit au roi : Paix ! Et il se prosterna devant le visage contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.28  Et Ahimaats cria, et dit au roi : Tout va bien !
Et il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé la main contre le roi mon seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.28  Ahimaaç cria au roi : « Tout va bien !  » et se prosterna devant lui la face contre terre ; puis il dit : « Béni soit l’Éternel, ton Dieu, de t’avoir livré les hommes qui ont osé s’attaquer à mon seigneur le roi !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.28  Achimaas, criant de loin, dit au roi : Salut, ô roi ! Et se prosternant jusqu’à terre devant lui, il ajouta : Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a livré entre vos mains ceux qui avaient levé leurs mains contre le roi mon seigneur !

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.28  Achimaas, criant de loin, dit au roi : Salut, ô roi! Et se prosternant jusqu’à terre devant lui, il ajouta : Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a livré entre vos mains ceux qui avaient levé leurs mains contre le roi mon seigneur!

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.28  Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.28  Achimaas, cria et dit au roi : « Victoire ! » Puis il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : « Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.28  Achimaas, criant, dit au roi : “Salut !” et il se prosterna devant le roi la face contre terre. Puis il dit : “Béni soit Yahweh, ton Dieu ! qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.28  Ahimaaç s’approcha du roi et dit : "Salut !" Il se prosterna face contre terre devant le roi et poursuivit : "Béni soit Yahvé ton Dieu qui a livré les hommes qui avaient levé la main contre Monseigneur le roi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.28  Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.28  Ahima’as crie et dit au roi : « Paix ! » Il se prosterne devant le roi sur ses narines, à terre, et dit : « IHVH-Adonaï, ton Elohîms est béni : il a enfermé les hommes qui portaient leur main contre mon Adôn le roi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.28  Lorsque Ahimaas fut tout près, il cria: “Salut!” Puis il se prosterna la face contre terre devant le roi. “Béni soit Yahvé ton Dieu, dit-il, il a livré les hommes qui s’étaient dressés contre mon seigneur le roi!”

Segond 21

2 Samuel 18.28  Achimaats cria au roi : « Tout va bien ! » Il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : « Béni soit l’Éternel, ton Dieu ! Il a livré en ton pouvoir les hommes qui levaient la main contre mon seigneur le roi ! »

King James en Français

2 Samuel 18.28  Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit le SEIGNEUR, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur!

La Septante

2 Samuel 18.28  καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰρήνη καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.

La Vulgate

2 Samuel 18.28  clamans autem Achimaas dixit ad regem salve et adorans regem coram eo pronus in terram ait benedictus Dominus Deus tuus qui conclusit homines qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.28  וַיִּקְרָ֣א אֲחִימַ֗עַץ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ שָׁלֹ֔ום וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ לְאַפָּ֖יו אָ֑רְצָה ס וַיֹּ֗אמֶר בָּרוּךְ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֤ר סִגַּר֙ אֶת־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־נָשְׂא֥וּ אֶת־יָדָ֖ם בַּֽאדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.