Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.27

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.27

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.27  La sentinelle ajouta : À voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.

David Martin

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit : Il me semble à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Ahimahats fils de Tsadok ; et le Roi dit : C’est un homme de bien ; il vient quand il y a de bonnes nouvelles.

Ostervald

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit : Il me semble, à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : Je considère la course du premier comme (étant) la course d’A’himaatz, fils de Tsadok. Le roi dit : C’est un homme bon, il vient pour un bon message.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit : A voir la manière de courir du premier, c’est comme celle d’Ahimaats, fils de Tsadoc. Et le Roi dit : C’est un homme de bien, c’est du bien qui l’amène.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit : La course du premier me paraît comme la course d’Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien ; il vient avec une bonne nouvelle.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : À voir la manière de courir du premier, je crois que c’est Ahimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien et il apporte de bonnes nouvelles.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.27  J’observe, reprit la sentinelle, que la course du premier ressemble à celle d’Ahimaaç, fils de Çadok. – C’est un homme de bien, dit le roi, il doit venir pour un heureux message. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.27  La sentinelle ajouta : A voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.27  La sentinelle ajouta : A voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : « Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d’Achimaas, fils de Sadoc. » Et le roi dit : « C’est un homme de bien ; il vient pour de bonnes nouvelles. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : “Je reconnais la manière de courir du premier : c’est la manière de courir d’Achimaas, fils de Sadoc.” Le roi dit : “C’est un homme bon et il vient pour une bonne nouvelle.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.27  Le guetteur dit : "Je reconnais la façon de courir du premier, c’est la façon de courir d’Ahimaaç, fils de Sadoq." Le roi dit : "C’est un homme de bien, il vient pour une bonne nouvelle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.27  Le guetteur dit : « Je vois la course du premier, elle est comme la course d’Ahima’as bèn Sadoq. » Le roi dit : « C’est un homme bien ; il vient pour une bonne annonce. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.27  Le guetteur reprit: “Je reconnais le premier, c’est Ahimaas fils de Sadoq, je reconnais sa façon de courir.” Le roi dit: “C’est un homme qui vaut, il apporte sûrement une bonne nouvelle.”

Segond 21

2 Samuel 18.27  La sentinelle dit : « La manière de courir du premier me paraît être celle d’Achimaats, le fils de Tsadok. » Le roi dit alors : « C’est un homme de bien, il vient apporter de bonnes nouvelles. »

King James en Français

2 Samuel 18.27  Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C’est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.

La Septante

2 Samuel 18.27  καὶ εἶπεν ὁ σκοπός ἐγὼ ὁρῶ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Αχιμαας υἱοῦ Σαδωκ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται.

La Vulgate

2 Samuel 18.27  speculator autem contemplor ait cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc et ait rex vir bonus est et nuntium portans bonum venit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.27  וַיֹּ֨אמֶר֙ הַצֹּפֶ֔ה אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מְרוּצַ֣ת הָרִאשֹׁ֔ון כִּמְרֻצַ֖ת אֲחִימַ֣עַץ בֶּן־צָדֹ֑וק וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אִֽישׁ־טֹ֣וב זֶ֔ה וְאֶל־בְּשֹׂורָ֥ה טֹובָ֖ה יָבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.