2 Samuel 18.27 La sentinelle ajouta : À voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.
David Martin
2 Samuel 18.27 Et la sentinelle dit : Il me semble à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Ahimahats fils de Tsadok ; et le Roi dit : C’est un homme de bien ; il vient quand il y a de bonnes nouvelles.
Ostervald
2 Samuel 18.27 Et la sentinelle dit : Il me semble, à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 18.27La sentinelle dit : Je considère la course du premier comme (étant) la course d’A’himaatz, fils de Tsadok. Le roi dit : C’est un homme bon, il vient pour un bon message.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 18.27Et la sentinelle dit : A voir la manière de courir du premier, c’est comme celle d’Ahimaats, fils de Tsadoc. Et le Roi dit : C’est un homme de bien, c’est du bien qui l’amène.
Bible de Lausanne
2 Samuel 18.27Et la sentinelle dit : La course du premier me paraît comme la course d’Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien ; il vient avec une bonne nouvelle.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 18.27 Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 18.27 La sentinelle dit : À voir la manière de courir du premier, je crois que c’est Ahimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien et il apporte de bonnes nouvelles.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 18.27 J’observe, reprit la sentinelle, que la course du premier ressemble à celle d’Ahimaaç, fils de Çadok. – C’est un homme de bien, dit le roi, il doit venir pour un heureux message. »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 18.27La sentinelle ajouta : A voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 18.27La sentinelle ajouta : A voir courir le premier, il me semble que c’est Achimaas, fils de Sadoc. Le roi lui dit : C’est un homme de bien, et il nous apporte de bonnes nouvelles.
Louis Segond 1910
2 Samuel 18.27 La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 18.27 La sentinelle dit : « Je vois que la manière de courir du premier est la manière de courir d’Achimaas, fils de Sadoc. » Et le roi dit : « C’est un homme de bien ; il vient pour de bonnes nouvelles. »
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 18.27La sentinelle dit : “Je reconnais la manière de courir du premier : c’est la manière de courir d’Achimaas, fils de Sadoc.” Le roi dit : “C’est un homme bon et il vient pour une bonne nouvelle.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 18.27Le guetteur dit : "Je reconnais la façon de courir du premier, c’est la façon de courir d’Ahimaaç, fils de Sadoq." Le roi dit : "C’est un homme de bien, il vient pour une bonne nouvelle."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 18.27 La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 18.27Le guetteur dit : « Je vois la course du premier, elle est comme la course d’Ahima’as bèn Sadoq. » Le roi dit : « C’est un homme bien ; il vient pour une bonne annonce. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 18.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 18.27Le guetteur reprit: “Je reconnais le premier, c’est Ahimaas fils de Sadoq, je reconnais sa façon de courir.” Le roi dit: “C’est un homme qui vaut, il apporte sûrement une bonne nouvelle.”
Segond 21
2 Samuel 18.27 La sentinelle dit : « La manière de courir du premier me paraît être celle d’Achimaats, le fils de Tsadok. » Le roi dit alors : « C’est un homme de bien, il vient apporter de bonnes nouvelles. »
King James en Français
2 Samuel 18.27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c’est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C’est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.