Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 18.2

Comparateur biblique pour 2 Samuel 18.2

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 18.2  Il donna le tiers de ses troupes à commander à Joab, le tiers à Abisaï, fils de Sarvia et frère de Joab, et le tiers à Ethaï de Geth. Le roi dit ensuite à ses gens : Je veux me trouver au combat avec vous.

David Martin

2 Samuel 18.2  Et David envoya le peuple, [savoir] un tiers sous la conduite de Joab ; un autre tiers sous la conduite d’Abisaï fils de Tséruja, frère de Joab ; et l’autre tiers sous la conduite d’Ittaï Guittien : puis le Roi dit au peuple : Certainement je sortirai aussi avec vous.

Ostervald

2 Samuel 18.2  Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d’Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d’Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 18.2  David fit partir le peuple, un tiers sous la conduite de Ioab, un tiers sous celle d’Abischaï, fils de Tserouya, frère de Ioab, et un tiers sous celle d’Ithaï, de Gath ; le roi dit au peuple : Moi aussi je sortirai avec vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 18.2  Et David confia le commandement d’un tiers de l’armée à Joab, celui d’un tiers à Abisaï, fils de Tseruïa, frère de Joab, et celui d’un tiers à Ithaï de Gath. Et le Roi dit à l’armée : Je veux aussi moi-même marcher avec vous.

Bible de Lausanne

2 Samuel 18.2  et David envoya le peuple, le tiers sous la main de Joab, et le tiers sous la main d’Abisçaï, fils de Tsérouïa, frère de Joab, et le tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 18.2  Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d’Abishaï, fils de Tseruïa et frère de Joab, et un tiers sous la main d’Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 18.2  Et David fit marcher le peuple, un tiers sous les ordres de Joab, un tiers sous ceux d’Abisaï, fils de Tséruja, frère de Joab, et un tiers sous ceux d’Itthaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je sortirai avec vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 18.2  Puis il mit en marche un tiers de cette troupe sous le commandement de Joab, un tiers sous Abisaï, fils de Cerouya, frère de Joab, un tiers sous Ittaï de Gath ; et le roi dit au peuple : « J’irai, moi aussi, avec vous. »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 18.2  (Et) Il donna le tiers de ses troupes à commander à Joab, le tiers à Abisaï, fils de Sarvia et frère de Joab, et le tiers à Ethaï, de Geth. Le roi dit ensuite au peuple : Je veux aller au combat avec vous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 18.2  Il donna le tiers de ses troupes à commander à Joab, le tiers à Abisaï, fils de Sarvia et frère de Joab, et le tiers à Ethaï, de Geth. Le roi dit ensuite au peuple : Je veux aller au combat avec vous.

Louis Segond 1910

2 Samuel 18.2  Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 18.2  David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d’Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains d’Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple : « Moi aussi je veux sortir avec vous. »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 18.2  Puis David mit un tiers de l’armée aux mains de Joab, un tiers aux mains d’Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, un tiers aux mains d’Ethaï le Géthéen. Et le roi dit au peuple : “Je sortirai moi aussi, avec vous.”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 18.2  David divisa l’armée en trois corps : un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains d’Abishaï, fils de Ceruya et frère de Joab, un tiers aux mains d’Ittaï de Gat. Puis David dit aux troupes : "Je partirai en guerre avec vous moi aussi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 18.2  Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 18.2  David envoie le peuple, un tiers en main de Ioab, un tiers en main d’Abishaï bèn Serouyah, le frère de Ioab, et un tiers en main d’Itaï, le Guiti. Le roi dit au peuple : « Je sortirai, je sortirai, moi aussi, avec vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 18.2  Ensuite David divisa la troupe en trois: il confia un tiers à Joab, un tiers à Abisaï, fils de Sérouya et frère de Joab, et un tiers à Ittaï de Gat. Le roi dit à la troupe: “Moi aussi j’irai avec vous.”

Segond 21

2 Samuel 18.2  Il plaça un tiers du peuple sous le commandement de Joab, un tiers sous celui d’Abishaï, fils de Tseruja et frère de Joab, et un tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Puis le roi dit au peuple : « Moi aussi, je veux partir en campagne avec vous. »

King James en Français

2 Samuel 18.2  Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d’Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d’Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.

La Septante

2 Samuel 18.2  καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν λαόν τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Αβεσσα υἱοῦ Σαρουιας ἀδελφοῦ Ιωαβ καὶ τὸ τρίτον ἐν χειρὶ Εθθι τοῦ Γεθθαίου καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν λαόν ἐξελθὼν ἐξελεύσομαι καί γε ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν.

La Vulgate

2 Samuel 18.2  et dedit populi tertiam partem sub manu Ioab et tertiam in manu Abisai filii Sarviae fratris Ioab et tertiam sub manu Ethai qui erat de Geth dixitque rex ad populum egrediar et ego vobiscum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 18.2  וַיְשַׁלַּ֨ח דָּוִ֜ד אֶת־הָעָ֗ם הַשְּׁלִשִׁ֤ית בְּיַד־יֹואָב֙ וְ֠הַשְּׁלִשִׁית בְּיַ֨ד אֲבִישַׁ֤י בֶּן־צְרוּיָה֙ אֲחִ֣י יֹואָ֔ב וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת בְּיַ֖ד אִתַּ֣י הַגִּתִּ֑י ס וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־הָעָ֔ם יָצֹ֥א אֵצֵ֛א גַּם־אֲנִ֖י עִמָּכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 18.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.