Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 18.32

Comparateur biblique pour Genèse 18.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.32  Seigneur ! ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois : Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit le Seigneur, s’il y a dix justes.

David Martin

Genèse 18.32  Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s’irriter pas, je parlerai encore une seule fois ; peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l’amour des dix.

Ostervald

Genèse 18.32  Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne pas s’irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai point, pour l’amour de ces dix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 18.32  Il dit : que le Seigneur ne s’irrite point, je parlerai encore cette fois ; peut être qu’il s’y trouvera dix. Il dit : je ne détruirai point (la ville) à cause de ces dix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 18.32  Et il dit : Ah ! que le Seigneur ne s’irrite pas si je parle cette fois encore ! Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et Il dit : En considération des dix je ne détruirai pas.

Bible de Lausanne

Genèse 18.32  Et il dit : Que le Seigneur daigne ne pas s’irriter, et je parlerai seulement cette fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne [la] détruirai pas à cause de ces dix.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 18.32  Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des dix.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 18.32  Et Abraham dit : Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je parlerai encore cette seule fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai pas pour l’amour des dix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 18.32  dit : De grâce, que mon Souverain ne s’irrite pas, je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’en trouvera-t-il dix ? Il répondit : Je renoncerai à détruire, en faveur de ces dix.

Glaire et Vigouroux

Genèse 18.32  Seigneur, ajouta Abraham, ne vous fâchez pas, je vous supplie, si je parle encore une fois. Et si vous trouvez dix justes dans cette ville ? Je ne la perdrai point, dit-il, s’il y a dix justes.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 18.32  Seigneur, ajouta Abraham, ne Vous fâchez pas, je Vous supplie, si je parle encore une fois. Et si Vous trouvez dix justes dans cette ville? Je ne la perdrai point, dit-Il, s’il y a dix justes.

Louis Segond 1910

Genèse 18.32  Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 18.32  Abraham dit : « Que le Seigneur veuille ne pas s’irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s’en trouvera-t-il dix.?» Et il dit : « À cause de ces dix, je ne la détruirai point.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 18.32  Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite pas ; je ne parlerai plus que cette fois : peut-être s’en trouvera-t-il dix ? Et Yahweh dit : A cause de ces dix je ne la détruirai point.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.32  Il dit : "Que mon Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai une dernière fois : peut-être s’en trouvera-t-il dix", et il répondit : "Je ne détruirai pas, à cause des dix."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.32  Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.

Bible André Chouraqui

Genèse 18.32  Il dit : « Que cela ne brûle donc pas Adonaï, je parlerai seulement cette fois : peut-être dix se trouveront là ? Il dit :  «Je ne détruirai pas pour les dix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 18.32  Abraham dit: “Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, je ne parlerai plus qu’une seule fois: peut-être n’y aura-t-il que dix justes!” Yahvé répondit: “Rien que pour ces dix, je ne détruirais pas.”

Segond 21

Genèse 18.32  Abraham dit : « Que le Seigneur ne s’irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il 10 justes. » L’Éternel dit : « Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes. »

King James en Français

Genèse 18.32  Et il dit: Oh que le SEIGNEUR ne s’irrite pas, et je parlerai encore mais une fois seulement. Peut-être s’y en trouvera-t-il dix. Et il dit: Je ne la détruirai pas à cause de ces dix.

La Septante

Genèse 18.32  καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.

La Vulgate

Genèse 18.32  obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.32  וַ֠יֹּאמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 18.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.