Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 17.39

Comparateur biblique pour 1 Samuel 17.39

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 17.39  Et David s’étant mis une épée au côté, commença à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, ne l’ayant point fait jusqu’alors. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi ; parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes,

David Martin

1 Samuel 17.39  Puis David ceignit l’épée [de Saül] sur ses armes, et se mit à marcher ; car [jamais] il ne l’avait essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes ; car je ne l’ai jamais essayé. Et David les ôta de dessus soi.

Ostervald

1 Samuel 17.39  Puis David ceignit l’épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher ; car jamais il ne s’y était essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes ; car je n’y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 17.39  David ceignit l’épée de Schaoul au dessus de ses habits, et commença à marcher, car il ne l’avait pas essayé. David dit (alors) à Schaoul : je ne puis marcher avec ces (objets), car je ne l’ai pas (encore) essayé; et David les ôta de dessus lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 17.39  Et David ceignit son épée pardessus ses habits, et il se mit à marcher, car il n’avait pas encore essayé. Alors David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec cet équipement, car je ne l’ai pas encore essayé. Et David s’en débarrassa

Bible de Lausanne

1 Samuel 17.39  Et David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et il voulut marcher, car il ne l’avait [jamais] tenté. Et David dit à Saül : Je ne pourrais pas marcher avec ces [armes], car je ne l’ai [jamais] tenté.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 17.39  Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saül : Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l’ai jamais essayé.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 17.39  Et David ceignit l’épée de Saül sur ses habits et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Et il dit à Saül : Je ne puis marcher avec tout cela, car je n’y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 17.39  David ceignit l’épée par-dessus ses vêtements et essaya de marcher, n’en ayant pas l’habitude. Alors il dit à Saül : « Je ne puis marcher avec cette armure, car je n’y suis pas accoutumé » et il s’en débarrassa.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 17.39  Et David, ayant ceint l’épée de Saül par-dessus ses vêtements, se mit à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, car il ne l’avait pas fait jusqu’alors. Et il dit à Saül : Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 17.39  Et David, ayant ceint l’épée de Saül par-dessus ses vêtements, se mit à essayer s’il pourrait marcher avec ces armes, car il ne l’avait pas fait jusqu’alors. Et il dit à Saül: Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n’y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes,

Louis Segond 1910

1 Samuel 17.39  David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé. Et il s’en débarrassa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 17.39  puis David ceignit l’épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n’avait jamais essayé d’armure. David dit à Saül : « Je ne puis marcher avec ces armes, je n’y suis point accoutumé. » Et, s’en étant débarrassé,

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 17.39  puis David ceignit l’épée de Saül par-dessus son armure. Mais il essaya en vain de marcher, car il n’en avait pas l’expérience. David dit à Saül : “Je ne puis marcher avec ces armes, car je n’en ai pas l’expérience.” Et il s’en débarrassa.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 17.39  Il ceignit David de son épée, par-dessus sa tenue. David essaya de marcher, car il n’était pas entraîné, et il dit à Saül : "Je ne puis pas marcher avec cela, car je ne suis pas entraîné." On l’en débarrassa donc.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17.39  David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas habitué. Et il s’en débarrassa.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 17.39  David ceint son épée sur son uniforme. Il tente de marcher, car il ne l’avait jamais essayé. David dit à Shaoul : « Je ne pourrais pas marcher avec cela ; non, je ne l’ai jamais essayé ! » Et David l’écarte de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 17.39  David attacha son épée par-dessus ses vêtements, il essaya de marcher, mais il n’était pas habitué. Alors David dit à Saül: “Je ne peux marcher avec tout cela, car je ne suis pas habitué.” Et David enleva tout.

Segond 21

1 Samuel 17.39  David mit l’épée de Saül par-dessus ses habits et voulut marcher, car il n’avait encore jamais essayé, mais il dit à Saül : « Je ne peux pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas habitué. » Et il s’en débarrassa.

King James en Français

1 Samuel 17.39  Puis David ceignit l’épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s’y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n’y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.

La Septante

1 Samuel 17.39  καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις ὅτι οὐ πεπείραμαι καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Samuel 17.39  accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 17.39  וַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־חַ֠רְבֹּו מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ל לָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 17.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.