Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 17.18

Comparateur biblique pour Josué 17.18

Lemaistre de Sacy

Josué 17.18  mais vous passerez à la montagne, et vous gagnerez de la place pour y habiter, en coupant les arbres et défrichant la forêt : et vous pourrez passer encore plus loin lorsque vous aurez exterminé les Chananéens, que vous dites qui ont des chariots armés de faux et de fers tranchants, et être un peuple très-fort.

David Martin

Josué 17.18  Car tu auras la montagne ; [et] parce que c’est une forêt, tu la couperas, et ses extrémités t’appartiendront ; car tu en déposséderas les Cananéens, quoiqu’ils aient des chariots de fer, et qu ils soient puissants.

Ostervald

Josué 17.18  Mais tu auras la montagne ; puisque c’est une forêt, tu la couperas, et ses issues t’appartiendront ; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu’ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu’ils soient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 17.18  Mais tu auras la montagne, c’est une forêt, tu l’éclairciras, tu en auras les extrémités, car tu expulseras le Kenaânéen, quoiqu’il ait des chars de fer, quoiqu’il soit fort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 17.18  mais la montagne sera à vous ; puisque c’est une forêt, défrichez-la, et ses issues seront à vous. Car vous expulserez les Cananéens, parce qu’ils ont des chars ferrés, parce qu’ils sont puissants.

Bible de Lausanne

Josué 17.18  car la montagne sera à toi, puisque c’est une forêt et que tu l’auras défrichée, et ses issues seront à toi. Car tu déposséderas les Cananéens, parce qu’ils{Ou quand même ils.} ont des chars de fer, parce qu’ils sont puissants.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 17.18  mais la montagne sera à toi ; comme c’est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu’à ses extrémités ; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu’il ait des chars de fer et qu’il soit fort.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 17.18  Car la montagne t’appartiendra ; comme c’est une forêt, tu la défricheras, et ses issues seront à toi, car tu chasseras les Cananéens, quoiqu’ils aient des chariots de fer et quoiqu’ils, soient puissants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 17.18  La montagne doit être à vous ! Ce n’est que bois, mais vous la déboiserez, et vous en posséderez jusqu’aux points extrêmes ; car vous en chasserez le Cananéen, malgré ses chariots de fer, malgré sa puissance ! »

Glaire et Vigouroux

Josué 17.18  mais tu passeras à la montagne, et tu couperas les arbres et tu te feras de la place pour y habiter ; et tu pourras passer encore plus loin, lorsque tu auras exterminé les Chananéens que tu dis avoir des chars (armés) de fer et être un peuple très fort.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 17.18  mais vous passerez à la montagne, et vous couperez les arbres et vous vous ferez de la place pour y habiter; et vous pourrez passer encore plus loin, lorsque vous aurez exterminé les Chananéens que vous dites avoir des chars de fer et être un peuple très fort.

Louis Segond 1910

Josué 17.18  Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 17.18  Car la montagne t’appartiendra ; c’est une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi ; car tu chasseras les Chananéens, quoiqu’ils aient des chars de fer et qu’ils soient forts. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 17.18  car une montagne t’appartiendra : c’est un territoire boisé, tu le défricheras ; et tu occuperas ses limites, car tu ne chasseras pas les Cananéens, qui ont des chars de fer et qui sont forts.”

Bible de Jérusalem

Josué 17.18  mais tu auras une montagne ; il est vrai que c’est une forêt, mais tu la défricheras et ses limites seront à toi. Et même, tu déposséderas les Cananéens, bien qu’ils aient des chars de fer et bien qu’ils soient forts."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 17.18  Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.

Bible André Chouraqui

Josué 17.18  oui, la montagne est à toi ; oui, c’est une forêt, tu la défricheras ; ses sorties sont pour toi. Oui, tu déshériteras le Kena’ani : oui, il a chars de fer, oui, il est fort ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 17.18  La montagne vous appartient: vous la déboiserez, puisque c’est une forêt, et elle sera à vous dans toute son étendue. Le Cananéen a beau être fort et avoir des chars de fer, vous la lui prendrez. ”

Segond 21

Josué 17.18  Mais vous aurez une région montagneuse. Certes, c’est une forêt, mais vous la défricherez et elle sera à vous jusque dans ses extrémités car vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars en fer et malgré leur force. »

King James en Français

Josué 17.18  Mais tu auras la montagne; puisque c’est une forêt, tu la couperas, et ses issues t’appartiendront; car tu déposséderas les Canaanites, quoiqu’ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu’ils soient.

La Septante

Josué 17.18  ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι ὅτι δρυμός ἐστιν καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτὸν καὶ ἔσται σοι καὶ ὅταν ἐξολεθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον ὅτι ἵππος ἐπίλεκτός ἐστιν αὐτῷ σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ.

La Vulgate

Josué 17.18  sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 17.18  כִּ֣י הַ֤ר יִֽהְיֶה־לָּךְ֙ כִּֽי־יַ֣עַר ה֔וּא וּבֵ֣רֵאתֹ֔ו וְהָיָ֥ה לְךָ֖ תֹּֽצְאֹתָ֑יו כִּֽי־תֹורִ֣ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֗י כִּ֣י רֶ֤כֶב בַּרְזֶל֙ לֹ֔ו כִּ֥י חָזָ֖ק הֽוּא׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.