Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.2  Lorsque l’on aura trouve parmi vous, dans une des villes que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur, votre Dieu, et qui violent son alliance

David Martin

Deutéronome 17.2  Quand il se trouvera au milieu de toi dans quelqu’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne, soit homme ou femme qui fasse ce qui est odieux à l’Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance ;

Ostervald

Deutéronome 17.2  Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu’une des villes que l’Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.2  S’il se trouve au milieu de toi, dans une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donnera, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.2  S’il se rencontre au milieu de vous dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en violant son alliance

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.2  Quand il se trouvera au milieu de toi, dans l’une des villes{Héb. portes (de ville).} que te donne l’Éternel, ton Dieu, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.2  S’il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.2  S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une de tes villes que l’Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse le mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu en transgressant son alliance,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.2  S’il se trouve dans ton sein, dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donnera, un homme ou une femme qui fasse une chose coupable aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, en violant son alliance ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.2  Lorsque l’on aura trouvé parmi toi, dans une des villes que le Seigneur ton Dieu te donnera, un homme ou une femme qui commettent le mal devant le Seigneur ton Dieu, et qui viole son alliance

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.2  Lorsque l’on aura trouvé parmi vous, dans une des villes que le Seigneur votre Dieu vous donnera, un homme ou une femme qui commette le mal devant le Seigneur votre Dieu, et qui viole Son alliance

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.2  Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.2  S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.2  S’il vient à se trouver chez toi, dans l’une de tes localités que Yahweh, ton Dieu, t’accordera, un homme ou une femme, qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, en transgressant son alliance,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.2  S’il se trouve au milieu de toi, dans l’une des villes que Yahvé ton Dieu t’aura données, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, en transgressant son alliance,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.2  Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et transgressant son alliance,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.2  Quand en ton sein, en l’une de tes portes que IHVH, ton Elohïm te donne, se trouve un homme ou une femme qui fait le mal aux yeux de IHVH, ton Elohïm, pour transgresser son pacte,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.2  Suppose qu’au milieu de toi, dans l’une des villes que Yahvé ton Dieu te donne, un homme, ou bien une femme, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé et est infidèle à son Alliance.

Segond 21

Deutéronome 17.2  « Il se trouvera peut-être au milieu de toi, dans l’une des villes que l’Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, et viole son alliance,

King James en Français

Deutéronome 17.2  S’il était trouvé parmi vous, dans quelqu’une de tes portes que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR ton Dieu, en transgressant son alliance,

La Septante

Deutéronome 17.2  ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ποιήσει τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 17.2  cum repperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi vir aut mulier qui faciant malum in conspectu Domini Dei tui et transgrediantur pactum illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.2  כִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַעֲבֹ֥ר בְּרִיתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.