Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 17.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 17.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 17.16  Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, s’appuyant sur le grand nombre de sa cavalerie, principalement après que le Seigneur vous a commandé de ne retourner plus à l’avenir par la même voie.

David Martin

Deutéronome 17.16  Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte pour faire un amas de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-là.

Ostervald

Deutéronome 17.16  Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d’augmenter le nombre des chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 17.16  Seulement qu’il n’augmente pas trop (le nombre) de ses chevaux, et ne ramène pas le peuple en Égypte, pour avoir beaucoup de chevaux, puisque l’Éternel vous a dit : vous ne retournerez plus jamais dans ce chemin-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 17.16  Seulement qu’il n’ait pas une multitude de chevaux et ne ramène pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne reprendrez plus ce chemin.

Bible de Lausanne

Deutéronome 17.16  Toutefois, qu’il n’ait pas une grande quantité de chevaux et qu’il ne fasse pas retourner le peuple en Égypte, afin de se procurer une grande quantité de chevaux ; car{Héb. et.} l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 17.16  Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 17.16  Seulement qu’il n’ait pas beaucoup de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 17.16  Seulement, il doit se garder d’entretenir beaucoup de chevaux, et ne pas ramener le peuple en Égypte pour en augmenter le nombre, l’Éternel vous ayant déclaré que vous ne reprendrez plus ce chemin-là désormais.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 17.16  Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, s’appuyant sur cette (une) grande quantité de cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne plus retourner à l’avenir par cette même voie.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 17.16  Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, s’appuyant sur cette grande quantité de cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne plus retourner à l’avenir par cette même voie.

Louis Segond 1910

Deutéronome 17.16  Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l’Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 17.16  Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux, et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car Yahweh vous a dit : « Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 17.16  Seulement qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Egypte pour augmenter encore le nombre de ses chevaux, car Yahweh vous a dit : Vous ne devez plus désormais retourner sur ce chemin.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 17.16  Mais qu’il n’aille pas multiplier ses chevaux, et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour accroître sa cavalerie, car Yahvé vous a dit : "Vous ne retournerez jamais par ce chemin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17.16  Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 17.16  « Seulement, il ne multipliera pas pour lui les chevaux ; il ne fera pas retourner le peuple en Misraïm pour multiplier les chevaux. IHVH vous l’a dit : ‹ Vous ne continuerez pas encore à retourner sur cette route.’  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 17.16  Il ne faut pas que ton roi cherche toujours davantage de chevaux, il ne faut pas qu’il ramène le peuple en Égypte pour en avoir davantage, car Yahvé l’a bien dit: “Vous ne retournerez plus jamais par cette route-là.”

Segond 21

Deutéronome 17.16  Seulement, qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l’Éternel vous a dit : ‹ Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. ›

King James en Français

Deutéronome 17.16  Seulement il ne s’amassera pas un grand nombre de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte, afin d’augmenter le nombre des chevaux; vu que le SEIGNEUR vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus par ce chemin-là.

La Septante

Deutéronome 17.16  διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον ὁ δὲ κύριος εἶπεν οὐ προσθήσετε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.

La Vulgate

Deutéronome 17.16  cumque fuerit constitutus non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum equitatus numero sublevatus praesertim cum Dominus praeceperit vobis ut nequaquam amplius per eandem viam revertamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 17.16  רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לֹּ֣ו סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבֹּ֣ות ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.