Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 17.3

Comparateur biblique pour Actes 17.3

Lemaistre de Sacy

Actes 17.3  leur découvrant et leur faisant voir, qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts : et ce Christ, leur disait-il, est Jésus que je vous annonce.

David Martin

Actes 17.3  Expliquant et prouvant qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ.

Ostervald

Actes 17.3  Démontrant et faisant voir qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts ; et disant : Ce Christ, c’est Jésus que je vous annonce.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 17.3  démontrant et établissant d’après les Écritures qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts, et disant : « Ce Christ, c’est le Jésus que je vous annonce. »

Bible de Lausanne

Actes 17.3  expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il se relevât d’entre les morts : Et ce Christ, [disait-il], c’est Jésus que je vous annonce.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 17.3  Il expliquait et enseignait par les Écritures, que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts, ajoutant: «Ce Messie, c’est Jésus, que je vous annonce.»

John Nelson Darby

Actes 17.3  expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 17.3  que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts, « et ce Christ, disait-il, c’est le Jésus que je vous annonce. »

Bible Annotée

Actes 17.3  expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; et ce Christ, disait-il, c’est Jésus que moi je vous annonce,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 17.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 17.3  expliquant et démontrant qu’il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d’entre les morts ; et le Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 17.3  expliquant et démontrant qu’il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d’entre les morts; et le Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce.

Louis Segond 1910

Actes 17.3  expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 17.3  expliquant et démontrant, par les Ecritures, qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts. Ce Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce.

Auguste Crampon

Actes 17.3  il expliquait et établissait que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts ; et « ce Messie, disait-il, c’est le Christ Jésus que je vous annonce?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 17.3  Il expliquait et il prouvait qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”.

Bible de Jérusalem

Actes 17.3  Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, "et le Christ, disait-il, c’est ce Jésus que je vous annonce."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 17.3  il les leur ouvrait et établissait que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts, “et le Christ, [disait-il], c’est Jésus que je vous annonce”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.3  expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.

Bible André Chouraqui

Actes 17.3  Il explique et expose que le messie devait souffrir et se lever d’entre les morts ; puis : « Le messie, c’est ce Iéshoua’ que je vous annonce. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 17.3  Il les interprétait, montrant que le Messie devait souffrir et ressusciter des morts. Et il ajoutait: "Ce Messie, c’est précisément Jésus que je vous annonce.”

Segond 21

Actes 17.3  en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. « Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Messie. »

King James en Français

Actes 17.3  Démontrant et prouvant que Christ devait avoir souffert, et être ressuscité des morts; et que ce Jésus que je vous prêche, est Christ.

La Septante

Actes 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.3  adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 17.3  διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.