Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 17.18

Comparateur biblique pour Actes 17.18

Lemaistre de Sacy

Actes 17.18  Il y eut aussi quelques philosophes épicuriens et stoïciens qui conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Qu’est-ce que veut dire ce discoureur ? Et les autres : Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux. Ce qu’ils disaient à cause qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

David Martin

Actes 17.18  Et quelques-uns d’entre les Philosophes Epicuriens et d’entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Ostervald

Actes 17.18  Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? Et les autres : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 17.18  d’un autre côté, quelques philosophes, tant épicuriens que stoïciens, conféraient aussi avec lui, et quelques-uns disaient : « Que veut donc dire ce bavard ? » et d’autres : « Il paraît que c’est un prédicateur de divinités étrangères ; » parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection.

Bible de Lausanne

Actes 17.18  Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble être un propagateur de divinités{Grec de démons.} étrangères, parce qu’en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 17.18  Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui: quelques-uns disaient: «Que veut bien dire ce discoureur?» et d’autres: «Il paraît que c’est un prédicateur de divinités étrangères;» parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection.

John Nelson Darby

Actes 17.18  Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s’en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 17.18  Entre autres, il fut entrepris par quelques philosophes épicuriens et stoïciens. « Que veut donc dire ce radoteur ? » disaient les uns. « C’est, paraît-il, un prêcheur de nouveaux dieux », disaient les autres, parce que Paul leur annonçait l’Évangile de Jésus et la résurrection.

Bible Annotée

Actes 17.18  Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens entraient en conflit avec lui. Et les uns disaient : Que veut bien dire ce discoureur ? Et les autres : Il paraît être un prédicateur de divinités étrangères ; parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 17.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 17.18  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d’autres : Il semble annoncer de nouveaux dieux ; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 17.18  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d’autres: Il semble annoncer de nouveaux dieux; parce qu’il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Louis Segond 1910

Actes 17.18  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu’il annonce des divinités étrangères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 17.18  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient aussi avec lui. Les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? Et d’autres : Il semble annoncer des divinités étrangères. — car Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. —

Auguste Crampon

Actes 17.18  Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient : « Que nous veut ce semeur de paroles ?» D’autres, l’entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient : « Il paraît qu’il vient nous annoncer des divinités étrangères?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 17.18  Parmi les philosophes épicuriens et stoïciens qui conféraient avec lui, certains disaient : Que veut dire ce pierrot ? Et d’autres : On dirait qu’il prêche des divinités étrangères. Paul, en effet, annonçait Jésus et la Résurrection.

Bible de Jérusalem

Actes 17.18  Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l’abordaient. Les uns disaient : "Que peut bien vouloir dire ce perroquet ?" D’autres : "On dirait un prêcheur de divinités étrangères", parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 17.18  Et des philosophes épicuriens et stoïciens s’entretenaient avec lui. Certains disaient : “Que peut bien vouloir dire ce picoreur !” D’autres : “On dirait un prêcheur de divinités étrangères”, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 17.18  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D’autres, l’entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu’il annonce des divinités étrangères.

Bible André Chouraqui

Actes 17.18  Même, quelques philosophes, épicuriens et stoïciens, l’abordent aussi. D’aucuns disent : « Que veut dire ce picoreur de semences ? D’autres « Il paraît être un annonciateur de dieux étrangers. » Oui, il leur annonçait Iéshoua’ et le Relèvement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 17.18  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens acceptaient le dialogue, d’autres disaient: "Que cherche ce grand parleur?”, ou encore: "Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères.” Tout cela parce que Paul parlait de Jésus et de la Résurrection.

Segond 21

Actes 17.18  Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : « Que veut dire ce discoureur ? » D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : « Il semble qu’il annonce des divinités étrangères. »

King James en Français

Actes 17.18  Et certains philosophes épicuriens et stoïciens engageaient la conversation avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? d‘autres: Il semble mettre en avant des dieux étrangers; parce qu’il leur prêchait Jésus et la résurrection.

La Septante

Actes 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 17.18  quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 17.18  τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.