Jean 17.5 Et vous, mon Père ! glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.
David Martin
Jean 17.5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j’ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.
Ostervald
Jean 17.5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 17.5Et maintenant, vous Père, glorifiez-moi en vous-même de la gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût“.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 17.5et maintenant, à Ton tour, glorifie-moi, Père, auprès de Toi, par la gloire que je possédais auprès de Toi avant que le monde existât.
Bible de Lausanne
Jean 17.5Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 17.5maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de ta personne, en me rendant la gloire que je possédais auprès de toi, avant que le monde fût.
John Nelson Darby
Jean 17.5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 17.5Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais, avant que le monde fût, auprès de toi. »
Bible Annotée
Jean 17.5 et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 17.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 17.5Et maintenant, glorifiez-moi, vous, Père, auprès de vous-même, de la gloire que j’ai eue auprès de vous, avant que le monde fût.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 17.5Et maintenant, glorifiez-Moi, Vous, Père, auprès de Vous-même, de la gloire que J’ai eue auprès de Vous, avant que le monde fût.
Louis Segond 1910
Jean 17.5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 17.5Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.
Auguste Crampon
Jean 17.5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j’avais auprès de vous, avant que le monde fût.
Bible Pirot-Clamer
Jean 17.5Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.”
Bible de Jérusalem
Jean 17.5Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que fût le monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 17.5Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 17.5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.
Bible André Chouraqui
Jean 17.5Et maintenant, glorifie-moi, toi, père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que fût l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 17.5Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais avant que le monde soit, auprès de toi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 17.5et maintenant glorifie-moi toi mon père à tes propres yeux de la gloire qui était à moi avant qu’elle ne soit la durée du monde présent à tes yeux
Bible des Peuples
Jean 17.5Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi, donne-moi cette gloire que j’avais auprès de toi dès avant que le monde existe.
Segond 21
Jean 17.5 Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
King James en Français
Jean 17.5 Et maintenant, Ô Père, glorifie-moi avec toi-même, avec la gloire que j’avais avec toi, avant que le monde existe.
La Septante
Jean 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 17.5et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 17.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 17.5καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.