Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.5

Comparateur biblique pour Jean 17.5

Lemaistre de Sacy

Jean 17.5  Et vous, mon Père ! glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.

David Martin

Jean 17.5  Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j’ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.

Ostervald

Jean 17.5  Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.5  Et maintenant, vous Père, glorifiez-moi en vous-même de la gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût“.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.5  et maintenant, à Ton tour, glorifie-moi, Père, auprès de Toi, par la gloire que je possédais auprès de Toi avant que le monde existât.

Bible de Lausanne

Jean 17.5  Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.5  maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de ta personne, en me rendant la gloire que je possédais auprès de toi, avant que le monde fût.

John Nelson Darby

Jean 17.5  et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.5  Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais, avant que le monde fût, auprès de toi. »

Bible Annotée

Jean 17.5  et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.5  Et maintenant, glorifiez-moi, vous, Père, auprès de vous-même, de la gloire que j’ai eue auprès de vous, avant que le monde fût.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.5  Et maintenant, glorifiez-Moi, Vous, Père, auprès de Vous-même, de la gloire que J’ai eue auprès de Vous, avant que le monde fût.

Louis Segond 1910

Jean 17.5  Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.5  Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.

Auguste Crampon

Jean 17.5  Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j’avais auprès de vous, avant que le monde fût.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.5  Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.”

Bible de Jérusalem

Jean 17.5  Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que fût le monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.5  Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.5  Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.

Bible André Chouraqui

Jean 17.5  Et maintenant, glorifie-moi, toi, père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que fût l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.5  Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais avant que le monde soit, auprès de toi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.5  et maintenant glorifie-moi toi mon père à tes propres yeux de la gloire qui était à moi avant qu’elle ne soit la durée du monde présent à tes yeux

Bible des Peuples

Jean 17.5  Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi, donne-moi cette gloire que j’avais auprès de toi dès avant que le monde existe.

Segond 21

Jean 17.5  Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.

King James en Français

Jean 17.5  Et maintenant, Ô Père, glorifie-moi avec toi-même, avec la gloire que j’avais avec toi, avant que le monde existe.

La Septante

Jean 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.5  et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.5  καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.