Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.2

Comparateur biblique pour Luc 17.2

Lemaistre de Sacy

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que non pas qu’il fût un sujet de scandale à l’un de ces petits.

David Martin

Luc 17.2  Il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Ostervald

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.2  Il vaudroit mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.2  il lui est plus avantageux qu’on lui mette au col une pierre meulière, et qu’on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Bible de Lausanne

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui, qu’on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que d’être une occasion de chute pour un seul de ces petits.

John Nelson Darby

Luc 17.2  Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits. »

Bible Annotée

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait (de scandaliser) un de ces petits.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.

Louis Segond 1910

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que d’être en scandale à un seul de ces petits.

Auguste Crampon

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mit au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit une pierre de meule à son cou et qu’on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits.

Bible de Jérusalem

Luc 17.2  Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.2  Il gagnerait plus à se voir passer une pierre de meule autour du cou et à être jeté à la mer qu’à scandaliser un seul de ces petits.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.

Bible André Chouraqui

Luc 17.2  Il est meilleur pour lui qu’une pierre à moudre soit mise autour de son cou et qu’il soit précipité à la mer, que de faire trébucher un seul de ces petits !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.2  Il est avantageux pour lui qu’une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu’il soit flanqué à la mer, plutôt que d’être occasion de chute pour un seul de ces petits.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.2  c’est bon pour lui si une pierre de moulin est suspendue autour de son cou et s’il est jeté dans la mer plutôt que de mettre un obstacle devant la face d’un seul de ces petits

Bible des Peuples

Luc 17.2  Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà.

Segond 21

Luc 17.2  Il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il ne fasse trébucher un seul de ces petits.

King James en Français

Luc 17.2  Mieux vaudrait pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin, et qu’on le jette dans la mer, que s’il devait offenser un de ces petits.

La Septante

Luc 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.2  utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.2  λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.