Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.26

Comparateur biblique pour Matthieu 17.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.26  Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, et jetez votre ligne, et le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, et lui ouvrez la bouche ; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, et que vous leur donnerez pour moi et pour vous.

David Martin

Matthieu 17.26  Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.

Ostervald

Matthieu 17.26  Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les enfants en sont donc exempts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.26  Cependant, pour ne les point scandaliser, va à la mer et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et ouvrc sa bouche ; tu y trouveras un statère », et l’ayant pris, donne-le leur pour moi et pour toi.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.26  Et lorsqu’il eut dit : « Sur les étrangers, » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont exempts ;

Bible de Lausanne

Matthieu 17.26  Pierre lui dit : Des étrangers. —” Jésus lui dit : Les fils sont donc libres ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.26  — «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts.

John Nelson Darby

Matthieu 17.26  Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.26  Pierre répondit : « des étrangers ». « Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres ;

Bible Annotée

Matthieu 17.26  Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.26  Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.26  Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.

Louis Segond 1910

Matthieu 17.26  Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.26  Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts !

Auguste Crampon

Matthieu 17.26  Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.26  Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C’est donc que les fils sont exempts.

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.26  Et comme il répondait : "Des étrangers", Jésus lui dit : "Par conséquent, les fils sont exempts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.26  Comme il avait dit : “Des étrangers”, Jésus lui déclara : “Ainsi donc, les fils sont libres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.26  Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.26  Il dit : « Des étrangers. » Iéshoua’ lui dit : « Ainsi, les fils en sont exempts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.26  Il dit : « Des autres ! » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont libres.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.26  et il a dit keipha le rocher de ceux qui leur sont étrangers et alors il lui a dit ieschoua par conséquent ils sont libres les fils

Bible des Peuples

Matthieu 17.26  Il répond: "Ceux qui ne sont pas de la famille.” Alors Jésus lui dit: "Les fils ne paient donc pas.

Segond 21

Matthieu 17.26  Il lui dit : « Des étrangers. » Jésus lui répondit : « Les fils en sont donc exemptés.

King James en Français

Matthieu 17.26  Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.

La Septante

Matthieu 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.26  et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.26  ⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.