Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.24

Comparateur biblique pour Matthieu 17.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.24  Il leur répondit : Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers ?

David Martin

Matthieu 17.24  Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Ostervald

Matthieu 17.24  Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.24  Pierre dit : Il le paye. Et comme il entroit dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs enfants ou des étrangers ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.24  Or, lorsqu’ils furent arrivés à Capharnaoum, les percepteurs des deux drachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 17.24  Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et dirent : Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?»

John Nelson Darby

Matthieu 17.24  Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.24  Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : « Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes ?

Bible Annotée

Matthieu 17.24  Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.24  Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers?

Louis Segond 1910

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.24  Quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?

Auguste Crampon

Matthieu 17.24  « Oui,?» dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit : « Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ? De leurs fils, ou des étrangers ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.24  Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.24  Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme" ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.24  Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “Votre maître ne paie pas les didrachmes ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.24  Ils viennent à Kephar-Nahoum. Les encaisseurs de demi-sicles s’approchent de Petros et lui disent : « Votre Rabbi ne paie-t-il pas le demi-sicle ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.24  Ils reviennent à Capharnaüm. Les receveur du didrachme s’approchent de Pierre et disent : « Votre maître ne paie pas la taxe du didrachme ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.24  et ils sont revenus à kephar-nahoum et alors ils se sont approchés ceux qui perçoivent le demi-scheqel de keipha le rocher et ils ont dit votre maître il ne paie pas le demi-scheqel

Bible des Peuples

Matthieu 17.24  Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent: "Votre maître ne paie-t-il pas la taxe?”

Segond 21

Matthieu 17.24  Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt annuel s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt annuel ? »

King James en Français

Matthieu 17.24  Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l’argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut?

La Septante

Matthieu 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.24  et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.24  Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.