Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.20

Comparateur biblique pour Matthieu 17.20

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.20  Mais cette sorte de démons ne se chasse que par la prière et par le jeûne.

David Martin

Matthieu 17.20  Et Jésus leur répondit : c’est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

Ostervald

Matthieu 17.20  Et Jésus leur répondit : C’est à cause de votre incrédulité ; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.20  Pour ce genre de démon, il ne se chasse que par la prière et le jeûne.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.20  Et il leur dit : « A cause de votre peu de foi ; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. [

Bible de Lausanne

Matthieu 17.20  Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, amen, je vous le dis : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.20  Jésus leur dit: «C’est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là; et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

John Nelson Darby

Matthieu 17.20  Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.20  Il répondit : « A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : « Transporte-toi d’ici là » et elle s’y transporterait ; rien ne vous serait impossible.

Bible Annotée

Matthieu 17.20  Et il leur dit : À cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.20  Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.20  Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne.

Louis Segond 1910

Matthieu 17.20  C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.20  Il leur répondit : C’est parce que vous manquez de foi ; car, je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, — et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.

Auguste Crampon

Matthieu 17.20  Mais ce genre de démon n’est chassé que par le jeûne et la prière?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.20  Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, elle s’y transportera, rien ne vous sera impossible.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.20  "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Déplace-toi d’ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.20  Il leur dit : “A cause de votre peu de foi. Car, en vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Passe d’ici là-bas, et elle y passera ; et rien ne vous sera impossible”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.20  C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible.

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.20  Il leur dit : « À cause de votre peu d’adhérence. Amén, oui, je vous dis, si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici à là ›, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.20  Il leur dit : « À cause de votre manque de foi. Amen, certes je vous dis : si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Éloigne-toi d’ici, là-bas”, et elle s’éloignera. Et rien d’impossible pour vous. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.20  et alors lui il leur a dit c’est à cause de la petitesse de votre certitude de la vérité car amèn je vous le dis s’il y avait en vous la certitude de la vérité [gros] comme une graine de sénevé alors vous diriez à cette montagne va-t’en d’ici [et va] là-bas et elle s’en irait de sa place et il n’y aurait pas une seule chose qui soit impossible pour vous

Bible des Peuples

Matthieu 17.20  Et Jésus leur dit: "Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne: Bouge d’ici et va là-bas! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.

Segond 21

Matthieu 17.20  « C’est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‹ Déplace-toi d’ici jusque-là ›, et elle se déplacerait ; rien ne vous serait impossible.

King James en Français

Matthieu 17.20  Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d’ici, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible.

La Septante

Matthieu 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.20  dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.20  ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.