Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.17

Comparateur biblique pour Matthieu 17.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.17  Et Jésus ayant menacé le démon, il sortit de l’enfant, lequel fut guéri au même instant.

David Martin

Matthieu 17.17  Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici.

Ostervald

Matthieu 17.17  Et Jésus, répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.17  Et Jésus gourmanda le démon, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.17  Et Jésus prenant la parole dit : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. »

Bible de Lausanne

Matthieu 17.17  Et répondant Jésus dit : Ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serais-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.17  Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai-je ?... Amenez-le-moi ici.»

John Nelson Darby

Matthieu 17.17  Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.17  Jésus alors prononça ces paroles : « génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-moi l’enfant ici. »

Bible Annotée

Matthieu 17.17  Et Jésus répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse ! Jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.17  Jésus répondit : O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-Je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-Je ? Amenez-le-Moi ici.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.17  Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.

Louis Segond 1910

Matthieu 17.17  Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.17  Jésus répondit : Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Auguste Crampon

Matthieu 17.17  Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l’enfant, qui fut guéri à l’heure même.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.17  Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand resterai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.17  "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand ai-je à vous supporter ? Apportez-le-moi ici."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.17  Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?... Conduisez-le-moi ici”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.17  Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.17  Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et dévoyé ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi ici. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.17  Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporter ? Amenez-le moi ici. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.17  et alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n’y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et jusques à quand vais-je vous supporter amenez-le-moi ici

Bible des Peuples

Matthieu 17.17  Jésus prend la parole: "Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.”

Segond 21

Matthieu 17.17  « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »

King James en Français

Matthieu 17.17  Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.

La Septante

Matthieu 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.17  respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.17  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.