Ezéchiel 17.7 Un autre aigle parut ensuite, qui était grand, à longues ailes, et chargé de plumes ; et alors cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses branches vers ce second aigle, afin qu’il l’arrosât des eaux fécondes qu’il pouvait lui procurer.
David Martin
Ezéchiel 17.7 Mais il y avait une [autre] grande aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes ; et voici ce cep serra vers elle ses racines, et étendit ses branches vers elle, afin qu’elle l’arrosât [des eaux qui coulaient dans les] carreaux de son parterre.
Ostervald
Ezéchiel 17.7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais ; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu’il l’arrosât.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 17.7Il y eut un autre aigle, grand d’envergure, d’un duvet abondant ; et voici que cette vigne languissante étendit ses racines vers lui, et dirigea ses rameaux vers lui pour qu’il l’abreuvât des parterres où il était planté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 17.7Et il y avait un autre grand aigle, qui avait de grandes ailes et un épais plumage. Et voici, cette vigne portait avidement ses racines de son côté, et du lit de terre où elle était plantée, elle étendait ses sarments vers lui, afin d’être arrosée par lui.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 17.7Mais il y avait un [autre] grand aigle, ayant de grandes ailes et un plumage abondant ; et voici que cette vigne tordit vers lui ses racines, et des couches où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux, pour qu’il l’arrosât.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 17.7 Mais il y avait un autre grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes ; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu’il l’arrosât.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 17.7 Et il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes et au plumage abondant ; et voici, ce cep tendit ses racines vers lui et des couches où il était planté, poussa vers lui ses sarments pour qu’il l’arrosât.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 17.7 Mais il y eut un autre grand aigle aux grandes ailes et au plumage abondant, et alors cette vigne inclina ses racines vers lui et projeta ses sarments de son côté, afin qu’il l’abreuvât de préférence aux plates-bandes où elle était plantée.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 17.7Il vint ensuite un autre grand aigle (énorme), aux grandes ailes et aux (nombreuses) plumes épaisses ; et voici que cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses branches vers lui, afin qu’il l’arrosât comme ses parterres féconds.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 17.7Il vint ensuite un autre grand aigle, aux grandes ailes et aux plumes épaisses; et voici que cette vigne sembla porter ses racines et étendre ses branches vers lui, afin qu’il l’arrosât comme ses parterres féconds.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 17.7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrosât.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 17.7 Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant ; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu’il l’arrosât.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 17.7Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes et aux plumes nombreuses. - Et voici, cette vigne tourna ses racines vers lui et poussa vers lui ses sarments - afin qu’il l’arrosât plus que le parterre où elle était plantée.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 17.7Il y eut un autre grand aigle, aux grandes ailes, aux plumes abondantes. Et voici que cette vigne tendit ses racines vers lui et dirigea vers lui ses branches, pour qu’il l’arrosât, depuis le parterre où elle était plantée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 17.7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui, afin qu’il l’arrose.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 17.7Et c’est un grand vautour, aux grandes ailes, aux plumes multiples. Et voici, cette vigne oblique ses racines contre lui, elle projette vers lui ses ramures, pour qu’il l’arrose mieux que les terrasses de sa plantation.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 17.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 17.7Mais arrive un autre aigle, grand, avec de larges ailes, un plumage fourni, et voici que la vigne dirige vers lui ses racines et ses branches, espérant trouver plus d’eau qu’elle n’en avait sur sa terre.
Segond 21
Ezéchiel 17.7 « Puis il y eut un autre grand aigle, de grande envergure, au plumage épais. De la terrasse où elle était plantée, cette vigne dirigea ses racines de son côté et tendit ses branches vers lui pour qu’il l’arrose.
King James en Français
Ezéchiel 17.7 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu’il l’arrosât.
Ezéchiel 17.7et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui