Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 17.11

Comparateur biblique pour Jérémie 17.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 17.11  Comme la perdrix couve des œufs qui ne sont point à elle, ainsi l’injustice s’enrichit du bien des autres par son injustice. Il quittera ses richesses au milieu de ses jours ; et sa fin sera la conviction de sa folie.

David Martin

Jérémie 17.11  Celui qui acquiert des richesses, sans observer la justice, est une perdrix [qui] couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il sera trouvé insensé.

Ostervald

Jérémie 17.11  Celui qui acquiert des richesses, mais non point avec droit, est comme une perdrix qui couve ce qu’elle n’a point pondu ; il les laissera au milieu de ses jours, et à la fin il se trouvera qu’il est un insensé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 17.11  La perdrix couve (des œufs) qu’elle n’a point pondus ; tel est celui qui devient riche sans droit ; au milieu de ses jours il l’abandonnera, et sa fin est celle d’un insensé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 17.11  Une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, tel est l’homme qui se crée une richesse sans la droiture : à la moitié de ses jours il devra la quitter, et à sa fin il se trouvera être un insensé.

Bible de Lausanne

Jérémie 17.11  Une perdrix couvant ce qu’elle n’a pas pondu, c’est celui qui acquiert de la richesse, mais non avec justice. Il l’abandonne au milieu de ses jours{Ou de sa journée.} et quand [vient] sa fin, c’est un infâme.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 17.11  Comme la perdrix qui couve ce qu’elle n’a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 17.11  Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a point pondus ; tel est l’homme qui se fait des richesses injustement ; au milieu de ses jours elles le quittent, et à sa fin il n’est plus qu’un fou.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 17.11  La perdrix s’entoure d’une famille qu’elle n’a point mise au monde ; tel est celui qui acquiert l’opulence d’une manière inique au beau milieu de ses jours, il devra l’abandonner et sa fin sera misérable.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 17.11  La perdrix (a) couve(é) des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel est celui qui acquiert des richesses par l’injustice ; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu’un (sera reconnu) insensé.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 17.11  La perdrix couve des oeufs qu’elle n’a pas pondus; tel est celui qui acquiert des richesses par l’injustice; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu’un insensé.

Louis Segond 1910

Jérémie 17.11  Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 17.11  Une perdrix couve des œufs qu’elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les quitter, et à sa fin il n’est qu’un insensé.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 17.11  Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus - est celui qui amasse des richesses, mais d’une façon injuste ; - au milieu de ses jours il lui faut les quitter et à sa fin il n’est qu’un insensé.

Bible de Jérusalem

Jérémie 17.11  Une perdrix couve ce qu’elle n’a pas pondu. Ainsi celui qui se fait des richesses injustes : au milieu de ses jours elles l’abandonnent et en fin de compte il n’est qu’un insensé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 17.11  Comme une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n’est qu’un insensé.

Bible André Chouraqui

Jérémie 17.11  La perdrix couve mais n’enfante pas. Le faiseur de richesse sans droit, au milieu de ses jours, l’abandonne, et, dans son avenir, il sera veule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 17.11  Celui qui amasse des richesses injustes est comme la perdrix couvant l’œuf qu’elle n’a pas pondu; au milieu de ses jours la richesse l’abandonne, et à la fin il n’est qu’un sot.

Segond 21

Jérémie 17.11  Celui qui acquiert des richesses injustement est pareil à une perdrix qui couve des œufs qu’elle n’a pas pondus : au milieu de sa vie, celles-ci l’abandonnent et, en fin de compte, il n’aura été qu’un fou. »

King James en Français

Jérémie 17.11  Comme la perdrix couve les œufs, qu’elle n’a pas pondus; ainsi celui qui acquiert des richesses, et non pas selon le droit, il les laissera au milieu de ses jours, et à sa fin il sera un insensé.

La Septante

Jérémie 17.11  ἐφώνησεν πέρδιξ συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων.

La Vulgate

Jérémie 17.11  perdix fovit quae non peperit fecit divitias et non in iudicio in dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 17.11  קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְלֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְלֹ֣א בְמִשְׁפָּ֑ט בַּחֲצִ֤י יָמָיו֙ יַעַזְבֶ֔נּוּ וּבְאַחֲרִיתֹ֖ו יִהְיֶ֥ה נָבָֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.