Esaïe 17.14 Au soir ils répandaient l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. C’est là le partage de ceux qui ont ruiné nos terres, et ce que doivent attendre ceux qui nous pillent.
David Martin
Esaïe 17.14 Au temps du soir voici l’épouvante, mais avant le matin il ne sera plus ; c’est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.
Ostervald
Esaïe 17.14 Au temps du soir, voici une terreur soudaine ; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 17.14A l’heure du soir l’effroi, avant le matin il n’est plus. Voilà le sort de ceux qui nous ravagent et le lot de ceux qui nous ravagent et le lot de ceux qui nous pillent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 17.14C’est le soir, et voici, ruine soudaine ! et avant le matin ils ne sont plus. Tel est le lot de nos spoliateurs, et le sort de nos ravisseurs.
Bible de Lausanne
Esaïe 17.14Au temps du soir, voici une terreur subite : avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent. et le sort échu à ceux qui nous pillent.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 17.14 au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 17.14 Au soir, voici l’épouvante ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 17.14 A l’heure du soir, c’est une consternation ; avant le matin, l’ennemi n’est plus. Tel est le sort de ceux qui nous ont dévastés, la destinée de ceux qui nous ont dépouillés.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 17.14Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent (ont pillés).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 17.14Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent.
Louis Segond 1910
Esaïe 17.14 Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 17.14 Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 17.14Au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le matin elles ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent et le sort de ceux qui nous pillent.
Bible de Jérusalem
Esaïe 17.14Quand vient le soir c’est l’effroi, au matin tout a disparu. Tel est le partage de ceux qui nous pillent, le sort de nos dévastateurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 17.14 Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
Bible André Chouraqui
Esaïe 17.14Au temps du soir, voici la terreur ; avant le matin, il n’est plus. Voilà la part de nos spoliateurs, le sort de nos pillards.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 17.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 17.14Au soir c’était la terreur, mais au matin il n’en reste rien. Tel sera le sort de ceux qui venaient piller, le lot de ceux qui veulent nous saccager.
Segond 21
Esaïe 17.14 Quand vient le soir, c’est une ruine soudaine ; avant le matin, il ne reste plus rien ! Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent, quel est le sort de ceux qui nous pillent.
King James en Français
Esaïe 17.14 Et dans la soirée, voici l’épouvante; avant le matin, il n’est plus. C’est là la portion de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous volent.