Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 17.14

Comparateur biblique pour Esaïe 17.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 17.14  Au soir ils répandaient l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. C’est là le partage de ceux qui ont ruiné nos terres, et ce que doivent attendre ceux qui nous pillent.

David Martin

Esaïe 17.14  Au temps du soir voici l’épouvante, mais avant le matin il ne sera plus ; c’est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.

Ostervald

Esaïe 17.14  Au temps du soir, voici une terreur soudaine ; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 17.14  A l’heure du soir l’effroi, avant le matin il n’est plus. Voilà le sort de ceux qui nous ravagent et le lot de ceux qui nous ravagent et le lot de ceux qui nous pillent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 17.14  C’est le soir, et voici, ruine soudaine ! et avant le matin ils ne sont plus. Tel est le lot de nos spoliateurs, et le sort de nos ravisseurs.

Bible de Lausanne

Esaïe 17.14  Au temps du soir, voici une terreur subite : avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent. et le sort échu à ceux qui nous pillent.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 17.14  au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 17.14  Au soir, voici l’épouvante ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 17.14  A l’heure du soir, c’est une consternation ; avant le matin, l’ennemi n’est plus. Tel est le sort de ceux qui nous ont dévastés, la destinée de ceux qui nous ont dépouillés.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 17.14  Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent (ont pillés).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 17.14  Le soir c’était l’épouvante, et au point du jour ils ne seront plus. Voilà le partage de ceux qui nous ont dévastés, et le sort de ceux qui nous pillent.

Louis Segond 1910

Esaïe 17.14  Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 17.14  Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent, et le sort de ceux qui nous dépouillent.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 17.14  Au temps du soir, voici l’épouvante ; avant le matin elles ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent et le sort de ceux qui nous pillent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 17.14  Quand vient le soir c’est l’effroi, au matin tout a disparu. Tel est le partage de ceux qui nous pillent, le sort de nos dévastateurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17.14  Quand vient le soir, voici, c’est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 17.14  Au temps du soir, voici la terreur ; avant le matin, il n’est plus. Voilà la part de nos spoliateurs, le sort de nos pillards.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 17.14  Au soir c’était la terreur, mais au matin il n’en reste rien. Tel sera le sort de ceux qui venaient piller, le lot de ceux qui veulent nous saccager.

Segond 21

Esaïe 17.14  Quand vient le soir, c’est une ruine soudaine ; avant le matin, il ne reste plus rien ! Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent, quel est le sort de ceux qui nous pillent.

King James en Français

Esaïe 17.14  Et dans la soirée, voici l’épouvante; avant le matin, il n’est plus. C’est là la portion de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous volent.

La Septante

Esaïe 17.14  πρὸς ἑσπέραν ἔσται πένθος πρὶν ἢ πρωὶ καὶ οὐκ ἔσται αὕτη ἡ μερὶς τῶν ὑμᾶς προνομευσάντων καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.

La Vulgate

Esaïe 17.14  in tempore vespere et ecce turbatio in matutino et non subsistet haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 17.14  לְעֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שֹׁוסֵ֔ינוּ וְגֹורָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 17.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.