Esaïe 17.11 et néanmoins ce que vous aurez planté ne produira que des fruits sauvages : votre semence fleurira dès le matin ; mais lorsque le temps de recueillir sera venu, vous ne trouverez rien, et vous serez percée de douleur.
David Martin
Esaïe 17.11 De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté, et le matin tu auras fait lever ta semence ; [mais] la moisson sera enlevée au jour que l’on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée.
Ostervald
Esaïe 17.11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence ; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 17.11Après avoir planté tu as élevé (tes plantes) ; au matin ta culture fut en fleurs, mais à la moisson, au jour de la possession, amère est la douleur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 17.11En les plantant tu y mis une clôture, et bientôt tu fis fleurir tes rejetons ; [mais] la récolte t’échappe au moment d’en jouir, et la douleur est mortelle.
Bible de Lausanne
Esaïe 17.11le jour où tu plantes tu fais la clôture, et au matin tu fais fleurir ce que tu as semé : [mais] au jour de la posséder, la moisson est un monceau d’une douleur incurable.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 17.11 le jour même où tu planteras, tu feras croître, et le matin tu feras pousser ta semence ; mais au jour de l’entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 17.11 au jour où tu les plantais, tu y mettais une clôture, et le matin tu faisais fleurir tes semences ; la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 17.11 Le jour même où tu as planté, tu as vu croître les plantes, dès le matin tu as vu fleurir ta culture ; mais c’en était fait de la moisson au jour des souffrances et des douleurs poignantes
Glaire et Vigouroux
Esaïe 17.11et ce que tu auras planté ne produira que des fruits sauvages (Au jour de ta plantation c’était une vigne sauvage) ; ta semence fleurira dès le matin, mais la récolte a disparu au moment d’en jouir (au jour de l’héritage), et la (tu éprouveras une) douleur est grande (grave).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 17.11et ce que tu auras planté ne produira que des fruits sauvages; ta semence fleurira dès le matin, mais la récolte a disparu au moment d’en jouir, et la douleur est grande.
Louis Segond 1910
Esaïe 17.11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs.Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 17.11 Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d’une clôture, et, le lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 17.11Le jour où tu les plantes, tu y places une clôture - et tu fais fleurir ta semence le lendemain : - néanmoins la moisson s’en va au jour du malheur et du mal incurable.
Bible de Jérusalem
Esaïe 17.11le jour où tu les plantes, tu les vois pousser, et dès le matin, tes semences fleurissent ; mais la récolte échappe au jour de la maladie, du mal incurable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 17.11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie, Et bientôt tu les fis fleurir. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède.
Bible André Chouraqui
Esaïe 17.11Au jour de la transplantation, tu enclos ; au matin de ta semence, tu fleuris, errement de moisson ; au jour de possession, douleur pernicieuse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 17.11le jour où tu plantes elle est déjà grande, le matin même ta semence a fleuri. Mais elle dépérit et la récolte t’échappe: alors tu pourras pleurer!
Segond 21
Esaïe 17.11 Le jour où tu les as mises en terre, tu les as vues grandir ; le matin même, tu les as vues bourgeonner, mais la récolte s’est enfuie au moment de la maladie et le mal est sans remède.
King James en Français
Esaïe 17.11 De jour tu feras croître ta plante, et le matin tu feras lever ta semence; mais, la moisson sera un monceau au jour du chagrin et de la douleur désespérée.