Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 17.2

Comparateur biblique pour Exode 17.2

Lemaistre de Sacy

Exode 17.2  Alors ils murmurèrent contre Moïse, et lui dirent : Donnez-nous de l’eau pour boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? pourquoi tentez-vous le Seigneur ?

David Martin

Exode 17.2  Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent : donnez-nous de l’eau pour boire. Et Moïse leur dit : pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Ostervald

Exode 17.2  Et le peuple contesta avec Moïse ; et ils dirent : Donnez-nous de l’eau ; que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 17.2  Le peuple se disputa avec Mosché ; ils dirent : donne-nous de l’eau pour boire. Mosché leur dit : pourquoi disputez-vous avec moi ? pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 17.2  Alors le peuple querella Moïse et dit : Donnez -nous de l’eau à boire ! Et Moïse leur dit : Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Bible de Lausanne

Exode 17.2  Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions ! Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 17.2  Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 17.2  Alors le peuple querella Moïse et lui dit : Donnez-nous de l’eau à boire. Et Moïse leur dit : Que faites-vous de me quereller ? que faites-vous de tenter l’Éternel ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 17.2  Le peuple querella Moïse, en disant : « Donnez-nous de l’eau, que nous buvions ! » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle? pourquoi tentez-vous le Seigneur? »

Glaire et Vigouroux

Exode 17.2  Alors ils murmurèrent contre Moïse, et ils dirent : Donne-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 17.2  Alors ils murmurèrent contre Moïse, et il dirent: Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi murmurez-vous contre moi? Pourquoi tentez-vous le Seigneur?

Louis Segond 1910

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l’Éternel?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant : « Donnez-nous de l’eau à boire?» Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 17.2  Le peuple se mit à quereller Moïse, disant : Donne-nous de l’eau, que nous buvions. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ?

Bible de Jérusalem

Exode 17.2  Celui-ci s’en prit à Moïse ; ils dirent : "Donne-nous de l’eau, que nous buvions !" Moïse leur dit : "Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l’épreuve ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l’Éternel ?

Bible André Chouraqui

Exode 17.2  Le peuple querelle Moshè. Ils disent : « Donnez-nous de l’eau, que nous buvions ! » Moshè leur dit : « Pourquoi me querellez-vous ? Pourquoi éprouvez-vous IHVH-Adonaï ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 17.2  Le peuple se révolta contre Moïse, il disait: “Donne-nous de l’eau à boire!” Moïse leur dit: “Pourquoi vous révoltez-vous contre moi? Pourquoi tentez-vous Yahvé?”

Segond 21

Exode 17.2  Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : « Donnez-nous de l’eau à boire. » Moïse leur répondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous l’Éternel ? »

King James en Français

Exode 17.2  Alors le peuple se souleva contre Moïse; et ils dirent : Donnez-nous de l’eau; afin que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le SEIGNEUR ?

La Septante

Exode 17.2  καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες δὸς ἡμῖν ὕδωρ ἵνα πίωμεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς τί λοιδορεῖσθέ μοι καὶ τί πειράζετε κύριον.

La Vulgate

Exode 17.2  qui iurgatus contra Mosen ait da nobis aquam ut bibamus quibus respondit Moses quid iurgamini contra me cur temptatis Dominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.2  וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 17.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.