Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 17.8

Comparateur biblique pour Psaumes 17.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 17.8  La terre a été émue, et elle a tremblé : les fondements des montagnes ont été secoués et ébranlés, à cause que le Seigneur s’est mis en colère contre eux.

David Martin

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil, [et] me cache sous l’ombre de tes ailes ;

Ostervald

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; couvre-moi sous l’ombre de tes ailes,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil, couvre-moi sous l’ombre de tes ailes,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 17.8  Garde-moi, comme la prunelle chère à ton œil, et me cache à l’ombre de tes ailes,

Bible de Lausanne

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi à l’ombre de tes ailes,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle, fille de l’œil,
Garde-moi à l’ombre de tes ailes

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle des yeux, abrite-moi à l’ombre de tes ailes,

Glaire et Vigouroux

Psaumes 17.8  La terre a été ébranlée (émue) et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu’il s’est irrité contre elles (eux).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 17.8  Contre ceux qui résistent à Votre droite, défendez-moi * comme la prunelle de l’oeil. Protégez-moi à l’ombre de Vos ailes,*

Louis Segond 1910

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; Protège-moi, à l’ombre de tes ailes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’oeil ! Cache-moi à l’ombre de tes ailes,

Auguste Crampon

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil ;
à l’ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de tes yeux, - cache-moi à l’ombre de tes ailes,

Bible de Jérusalem

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil, à l’ombre de tes ailes cache-moi

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; Protège-moi, à l’ombre de tes ailes,

Bible André Chouraqui

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la pupille, la fille de l’œil. Dans l’ombre de tes ailes, voile-moi

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 17.8  garde-moi comme la prunelle de tes yeux, place-moi en secret à l’ombre de tes ailes,

Segond 21

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil, protège-moi à l’ombre de tes ailes

King James en Français

Psaumes 17.8  Garde-moi comme la prunelle de l’œil; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,

La Septante

Psaumes 17.8  καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός.

La Vulgate

Psaumes 17.8  et commota est et contremuit terra et fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt quoniam iratus est eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 17.8  שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישֹׁ֣ון בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.