Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Chroniques 17.13

Comparateur biblique pour 1 Chroniques 17.13

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 17.13  Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne retirerai point ma miséricorde de dessus lui, comme je l’ai retirée de dessus votre prédécesseur.

David Martin

1 Chroniques 17.13  Je lui serai père, et il me sera fils ; et je ne retirerai point de lui ma gratuité, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi.

Ostervald

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Chroniques 17.13  Moi je lui serai un père et lui me sera un fils ; je ne retirerai pas ma bonté de lui, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Chroniques 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils et je ne lui retirerai pas ma grâce, comme je l’ai retirée à ton prédécesseur,

Bible de Lausanne

1 Chroniques 17.13  Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils ; et je ne retirerai point ma grâce d’avec lui comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi,

Nouveau Testament Oltramare

1 Chroniques 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Chroniques 17.13  Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Chroniques 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Chroniques 17.13  Je lui serai un père, et lui me sera un fils ; je ne lui retirerai jamais ma grâce comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.

Glaire et Vigouroux

1 Chroniques 17.13  Je serai son père, et il sera mon fils ; et je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à ton prédécesseur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Chroniques 17.13  Je serai son Père, et il sera Mon fils; et Je ne lui retirerai point Ma miséricorde, comme je l’a retirée a votre prédécesseur.

Louis Segond 1910

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Chroniques 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui a régné avant toi.

Bible Pirot-Clamer

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Mais je ne retirerai pas de lui ma grâce, comme je l’ai retirée de celui qui était avant toi.

Bible de Jérusalem

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ; je ne lui retirerai pas ma faveur comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Chroniques 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.

Bible André Chouraqui

1 Chroniques 17.13  Moi, je serai à lui pour père ; lui, il sera à moi pour fils. Je n’écarterai pas de lui mon chérissement, comme je l’ai écarté de celui qui était avant tes faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Chroniques 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Chroniques 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Chroniques 17.13  Je serai un père pour lui et lui sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma faveur comme j’ai fait pour celui qui régnait avant toi.

Segond 21

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec ton prédécesseur.

King James en Français

1 Chroniques 17.13  Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et je ne retirerai point de lui ma grâce, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi.

La Septante

1 Chroniques 17.13  ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν καὶ τὸ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ ὡς ἀπέστησα ἀπὸ τῶν ὄντων ἔμπροσθέν σου.

La Vulgate

1 Chroniques 17.13  ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 17.13  אֲנִי֙ אֶֽהְיֶה־לֹּ֣ו לְאָ֔ב וְה֖וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן וְחַסְדִּי֙ לֹא־אָסִ֣יר מֵֽעִמֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר הֲסִירֹ֔ותִי מֵאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה לְפָנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.