Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 17.35

Comparateur biblique pour 2 Rois 17.35

Lemaistre de Sacy

2 Rois 17.35  avec lesquels il avait contracté son alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez point les dieux étrangers, ne les adorez point, ne les servez point, et ne leur sacrifiez point ;

David Martin

2 Rois 17.35  Avec lesquels l’Éternel avait traité alliance, et auxquels il avait commandé, en disant : Vous ne révérerez point d’autres dieux, et ne vous prosternerez point devant eux ; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.

Ostervald

2 Rois 17.35  Car l’Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux ; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 17.35  L’Éternel avait fait avec eux une alliance, leur avait commandé, en disant : Ne révérez pas d’autres dieux, ne vous prosternez pas devant eux, ne les servez pas et ne leur faites pas de sacrifices.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 17.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 17.35  Car l’Éternel avait conclu une alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez pas d’autres dieux et vous ne les adorerez pas et ne les servirez pas et ne leur ferez pas de sacrifices ;

Bible de Lausanne

2 Rois 17.35  Et l’Éternel avait traité alliance avec eux, et leur avait commandé, en disant : Vous ne craindrez pas d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, et vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 17.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 17.35  Et l’Éternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait commandé, disant : Vous ne craindrez point d’autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux ; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 17.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 17.35  L’Éternel avait traité avec eux une alliance et il leur avait donné cet ordre, disant : Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne les servirez pas et vous ne leur sacrifierez pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 17.35  Dieu avait conclu avec ceux-ci une alliance et leur avait fait cette recommandation : « Ne vénérez pas de divinités étrangères, ne vous prosternez pas devant elles, ne les adorez point et ne leur offrez pas de sacrifices.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 17.35  avec lesquels il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez pas les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 17.35  avec lesquels Il avait fait alliance, en leur donnant ce commandement si exprès : Ne révérez point les dieux étrangers, ne les adorez pas, et ne leur sacrifiez pas;

Louis Segond 1910

2 Rois 17.35  L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 17.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 17.35  Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez point d’autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 17.35  Yahweh avait conclu son alliance avec eux et il leur avait donné cet ordre : “Vous ne craindrez point d’autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point des sacrifices.

Bible de Jérusalem

2 Rois 17.35  Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription : "Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 17.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 17.35  L’Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet ordre : Vous ne craindrez point d’autres dieux ; vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne leur offrirez point de sacrifices.

Bible André Chouraqui

2 Rois 17.35  IHVH-Adonaï avait tranché un pacte avec eux, il leur avait ordonné pour dire : « Vous ne frémirez pas d’autres Elohîms ; vous ne vous prosternerez pas devant eux ; vous ne les servirez pas ; vous ne sacrifierez pas pour eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 17.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 17.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 17.35  Yahvé avait conclu avec eux une Alliance et il leur avait donné cet ordre: “Vous ne servirez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices:

Segond 21

2 Rois 17.35  L’Éternel avait fait alliance avec eux, il leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez pas d’autres dieux, vous ne les adorerez pas, vous ne les servirez pas et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.

King James en Français

2 Rois 17.35  Car le SEIGNEUR traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d’autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.

La Septante

2 Rois 17.35  καὶ διέθετο κύριος μετ’ αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς.

La Vulgate

2 Rois 17.35  et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 17.35  וַיִּכְרֹ֨ת יְהוָ֤ה אִתָּם֙ בְּרִ֔ית וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹא־תִשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִזְבְּח֖וּ לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 17.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.