2 Samuel 17.11 Voici donc, ce me semble, le meilleur conseil que vous puissiez suivre : Faites assembler tout Israël depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux.
David Martin
2 Samuel 17.11 Mais je suis d’avis qu’en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beersébah, lequel sera en grand nombre comme le sable qui est sur le bord de la mer, et que toi-même en personne marches en bataille.
Ostervald
2 Samuel 17.11 Mais je suis d’avis qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu’en personne tu marches au combat.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 17.11Mais je conseille que tout Israel soit assemblé auprès de toi, depuis Dane jusqu’à Béer-Scheba, en grande quantité comme le sable sur la mer, et que toi-même tu marches à l’attaque.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 17.11Je donne plutôt ce conseil : Qu’autour de toi viennent se grouper tous les Israélites, de Dan à Béerséba, nombreux comme les grains de sable sur le bord de la mer, et en personne marche au combat.
Bible de Lausanne
2 Samuel 17.11Mais je conseille [ceci] : Que tout Israël se rassemble autour de toi, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, ta face marchant au combat.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 17.11 Mais je conseille qu’on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 17.11 C’est pourquoi je conseille que tout Israël se rassemble vers toi, depuis Dan jusqu’à Béerséba, nombreux comme le sable qui est au bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 17.11 Donc, je conseille qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable au bord de la mer, et que toi-même diriges l’attaque.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 17.11Voici donc, ce me semble, le meilleur (un bon) conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 17.11Voici donc, ce me semble, le meilleur conseil à suivre : Faites assembler tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, comme le sable de la mer qui est innombrable, et vous serez au milieu d’eux.
Louis Segond 1910
2 Samuel 17.11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 17.11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer ; et tu marcheras en personne au combat.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 17.11“Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Toi-même tu marcheras au milieu d’eux.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 17.11Pour moi, je donne le conseil suivant : que tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, se rassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personne au milieu d’eux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 17.11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 17.11Oui, je le conseille : tout Israël se ralliera, se ralliera à toi, de Dân à Beér Shèba’, comme le sable sur la mer, en multitude. Alors tes faces iront à la bataille.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 17.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 17.11C’est pourquoi voici mon conseil: Que tout Israël se rassemble autour de toi, de Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et toi, tu marcheras en personne au milieu d’eux.
Segond 21
2 Samuel 17.11 Voici donc ce que je conseille : que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba. C’est une foule pareille au sable qui est au bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
King James en Français
2 Samuel 17.11 Mais je suis d’avis qu’autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu’à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu’en personne tu marches au combat.
2 Samuel 17.11sed hoc mihi videtur rectum esse consilium congregetur ad te universus Israhel a Dan usque Bersabee quasi harena maris innumerabilis et tu eris in medio eorum