Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.19

Comparateur biblique pour Genèse 17.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.19  Dieu dit encore à Abraham : Sara, votre femme, vous enfantera un fils que vous nommerez Isaac, c’est-à-dire, ris  ; et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.

David Martin

Genèse 17.19  Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac ; et j’établirai mon alliance avec lui pour être une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Ostervald

Genèse 17.19  Et Dieu dit : Certainement, Sara ta femme va t’enfanter un fils, et tu l’appelleras Isaac (rire), et j’établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.19  Dieu dit : Certes ta femme Sarâ t’enfantera un fils, tu le nommeras Iits’hak ; je ferai mon alliance avec lui, une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.19  Et Dieu dit : Ce n’est pas cela ! Sarah, ta femme, t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom d’Isaac ; et j’érigerai mon alliance avec lui en alliance éternelle pour sa postérité après lui.

Bible de Lausanne

Genèse 17.19  Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Isaac (rire) ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.19  Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu appelleras son nom Isaac ; et j’établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.19  Et Dieu dit : Mais Sara, ta femme, va t’enfanter un fils. Tu le nommeras Isaac, et je ferai de mon alliance avec lui une alliance perpétuelle pour ses descendants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.19  Le Seigneur répondit Certes, Sara, ton épouse, te donnera un fils, et tu le nommeras Isaac. Je maintiendrai mon pacte avec lui, comme pacte perpétuel à l’égard de sa descendance.

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.19  Dieu dit encore à Abraham : Sara ta femme t’enfantera un fils que tu nommeras Isaac, et je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que mon alliance avec eux soit éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.19  Dieu dit encore à Abraham: Sara votre femme vous enfantera un fils que vous nommerez Isaac, et Je ferai un pacte avec lui, et avec sa race après lui, afin que Mon alliance avec eux soit éternelle.

Louis Segond 1910

Genèse 17.19  Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.19  Dieu dit : « Oui, Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.19  Et Dieu dit : Bien sûr, Sara, ta femme, t’engendrera un fils, tu l’appelleras du nom d’Isaac, j’établirai mon alliance avec lui, alliance à jamais pour sa postérité après lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.19  Mais Dieu reprit : "Non, mais ta femme Sara te donnera un fils, tu l’appelleras Isaac, j’établirai mon alliance avec lui, comme une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa race après lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.19  Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un fils ; et tu l’appelleras du nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.19  Elohîms dit : « Mais Sara, ta femme, enfante pour toi un fils. Crie son nom : Is’hac ’il rira ›. Je lève mon pacte avec lui, en pacte de pérennité, pour sa semence après lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.19  Mais Dieu lui répondit: “Pas du tout! Sara, ta femme, t’enfantera un fils et tu lui donneras le nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui, une alliance perpétuelle, pour être son Dieu et celui de sa descendance après lui.

Segond 21

Genèse 17.19  Dieu dit : « C’est certain, ta femme Sara te donnera un fils et tu l’appelleras Isaac. J’établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa descendance après lui.

King James en Français

Genèse 17.19  Et Dieu dit: Sara ta femme t’enfantera en effet un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j’établirai mon alliance avec lui, une alliance perpétuelle, pour sa semence après lui.

La Septante

Genèse 17.19  εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ ναί ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.

La Vulgate

Genèse 17.19  et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.19  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמֹ֖ו יִצְחָ֑ק וַהֲקִמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתֹּ֛ו לִבְרִ֥ית עֹולָ֖ם לְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.