Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.18

Comparateur biblique pour Genèse 17.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.18  Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive.

David Martin

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu’Ismaël vive devant toi.

Ostervald

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre devant toi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.18  Abrahame dit à Dieu : Iichmaël puisse-t-il vivre devant toi !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre sous ton regard !

Bible de Lausanne

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vivait devant ta face !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vit devant toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.18  Abraham dit au Seigneur : Puisse Ismaël, à tes yeux, mériter de vivre !

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.18  Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive (devant vous) !

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.18  Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive!

Louis Segond 1910

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : Oh ! Qu’Ismaël vive devant ta face !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : « Oh ! qu’ Ismaël vive devant votre face !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.18  Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre devant ta face.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.18  Abraham dit à Dieu : "Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face !

Bible André Chouraqui

Genèse 17.18  Abrahâm dit à Elohîms : « Si Ishma’él vivait en face de toi » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.18  Abraham dit à Dieu: “Si seulement Ismaël pouvait vivre pour te servir.”

Segond 21

Genèse 17.18  Abraham dit alors à Dieu : « Si seulement Ismaël pouvait vivre devant toi ! »

King James en Français

Genèse 17.18  Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu’Ismaël puisse vivre devant toi!

La Septante

Genèse 17.18  εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου.

La Vulgate

Genèse 17.18  dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.18  וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.