Comparateur biblique pour Genèse 17.18
Lemaistre de Sacy
Genèse 17.18 Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive.
David Martin
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : Je te prie, qu’Ismaël vive devant toi.
Ostervald
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre devant toi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 17.18 Abrahame dit à Dieu : Iichmaël puisse-t-il vivre devant toi !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre sous ton regard !
Bible de Lausanne
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vivait devant ta face !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive devant toi !
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : Si seulement Ismaël vit devant toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 17.18 Abraham dit au Seigneur : Puisse Ismaël, à tes yeux, mériter de vivre !
Glaire et Vigouroux
Genèse 17.18 Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive (devant vous) !
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 17.18 Et il dit à Dieu : Faites-moi la grâce qu’Ismaël vive!
Louis Segond 1910
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : Oh ! Qu’Ismaël vive devant ta face !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : « Oh ! qu’ Ismaël vive devant votre face !?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 17.18 Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre devant ta face.
Bible de Jérusalem
Genèse 17.18 Abraham dit à Dieu : "Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu’Ismaël vive devant ta face !
Bible André Chouraqui
Genèse 17.18 Abrahâm dit à Elohîms : « Si Ishma’él vivait en face de toi » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 17.18 Abraham dit à Dieu: “Si seulement Ismaël pouvait vivre pour te servir.”
Segond 21
Genèse 17.18 Abraham dit alors à Dieu : « Si seulement Ismaël pouvait vivre devant toi ! »
King James en Français
Genèse 17.18 Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu’Ismaël puisse vivre devant toi!
La Septante
Genèse 17.18 εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου.
La Vulgate
Genèse 17.18 dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 17.18 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ׃
SBL Greek New Testament
Genèse 17.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.