Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 17.10

Comparateur biblique pour Genèse 17.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 17.10  Voici le pacte que je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.

David Martin

Genèse 17.10  Et c’est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d’entre vous sera circoncis.

Ostervald

Genèse 17.10  Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi : c’est que tout mâle parmi vous sera circoncis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 17.10  Voici l’alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, telle que vous aurez à l’observer : il faut circoncire chaque (enfant) mâle ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 17.10  Voici l’alliance que vous observerez entre moi et vous, et ta postérité après toi, c’est que tous vos mâles seront circoncis ;

Bible de Lausanne

Genèse 17.10  Ceci est mon alliance, que vous garderez, entre moi et vous et ta postérité après toi : Tout mâle parmi vous sera circoncis.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 17.10  C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi : que tout mâle d’entre vous soit circoncis.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 17.10  L’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous et tes descendants, est que vous circoncisiez tous les mâles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 17.10  Voici le pacte que vous observerez, qui est entre moi et vous, jusqu’à ta dernière postérité : circoncire tout mâle d’entre vous.

Glaire et Vigouroux

Genèse 17.10  Voici le pacte que je fais avec toi, afin que tu l’observes, et ta postérité après toi : Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 17.10  Voici le pacte que Je fais avec vous, afin que vous l’observiez, et votre postérité après vous: Tous les mâles d’entre vous seront circoncis.

Louis Segond 1910

Genèse 17.10  C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 17.10  Voici l’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 17.10  Voici mon alliance que vous garderez entre moi et vous et ta postérité après toi : tout homme parmi vous devra être circoncis.

Bible de Jérusalem

Genèse 17.10  Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c’est-à-dire ta race après toi : que tous vos mâles soient circoncis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 17.10  C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.

Bible André Chouraqui

Genèse 17.10  Voici : mon pacte que vous garderez entre moi, entre vous et entre ta semence après toi : circoncire pour vous tout mâle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 17.10  Voici l’alliance que vous garderez, que j’établis entre moi et toi, et ta descendance après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.

Segond 21

Genèse 17.10  Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi : tout garçon parmi vous sera circoncis.

King James en Français

Genèse 17.10  C’est ici mon alliance que vous garderez entre moi et vous, et ta semence après toi : Tout enfant mâle parmi vous sera circoncis.

La Septante

Genèse 17.10  καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν.

La Vulgate

Genèse 17.10  hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 17.10  זֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַחֲרֶ֑יךָ הִמֹּ֥ול לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.