Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.30

Comparateur biblique pour Juges 16.30

Lemaistre de Sacy

Juges 16.30  il dit : Que je meure avec les Philistins. Et ayant fortement ébranlé les colonnes, la maison tomba sur tous les princes et sur tout le reste du peuple qui était là ; et il en tua beaucoup plus en mourant, qu’il n’en avait tué pendant sa vie.

David Martin

Juges 16.30  Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s’étendit donc de toute sa force ; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu’il n’en avait fait mourir en sa vie.

Ostervald

Juges 16.30  Et il dit : Que je meure avec les Philistins ! Puis il s’étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu’il n’en avait fait mourir pendant sa vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.30  Et Schimschone dit : Que ma personne meure avec les Pelichtime, il se pencha avec force, la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était ; et ceux qu’il tua lors de sa mort, étaient plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.30  Et Samson dit : Que je périsse avec les Philistins ! Et il les renversa avec force, et l’édifice croula sur les princes et sur tout le peuple présent, et les morts qu’il fit mourir lors de sa mort, furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir de son vivant.

Bible de Lausanne

Juges 16.30  Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il s’étendit avec force, et la maison tomba sur les gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il fit mourir dans sa vie.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.30  Et Samson dit : Que mon âme meure avec les Philistins ! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes, et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.30  Et Samson dit : Que je meure avec les Philistins !
Et il se pencha avec force et la maison s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait ; et ceux qu’il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir dans sa vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.30  en disant : « Meure ma personne avec les Philistins ! » Et d’un vigoureux effort, il fit tomber la maison sur les princes et sur route la foule qui était là; de sorte qu’il fit périr plus de monde à sa mort qu’il n’en avait tué de son vivant.

Glaire et Vigouroux

Juges 16.30  il dit : Que je meure avec les Philistins ! Et les colonnes ayant été violemment ébranlées, la maison tomba sur tous les princes et sur le reste du peuple qui était là ; et Samson en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.30  il dit: Que je meure avec les Philistins! Et les colonnes ayant été violemment ébranlées, la maison tomba sur tous les princes et sur le reste du peuple qui était là; et Samson en tua beaucoup plus en mourant qu’il n’en avait tué pendant sa vie.

Louis Segond 1910

Juges 16.30  Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.30  Et Samson dit : « Que je meure avec les Philistins !?». Et il se pencha avec force, et la maison s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.30  Samson dit : “Que je meure avec les Philistins !” et poussa vigoureusement : l’édifice s’écroula sur les tyrans et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il tua en mourant furent plus nombreux que tous ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

Bible de Jérusalem

Juges 16.30  et il s’écria : "Que je meure avec les Philistins !" Il poussa de toutes ses forces et l’édifice s’écroula sur les princes et sur tout le peuple qui se trouvait là. Ceux qu’il fit mourir en mourant furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir pendant sa vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.30  Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu’il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

Bible André Chouraqui

Juges 16.30  Shimshôn dit : « Meure mon être avec les Pelishtîm ! » Il se tend avec force et la maison s’écroule sur les tyrans et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Les morts qu’il met à mort en sa mort sont plus nombreux que ceux qu’il avait mis à mort en sa vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.30  Alors Samson s’écria: “Que je meure avec les Philistins!” Puis de toute sa force il se raidit, et le temple s’effondra sur les chefs et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il entraîna avec lui dans la mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait fait mourir durant toute sa vie.

Segond 21

Juges 16.30  Samson dit : « Que je meure avec les Philistins ! » Il se pencha de toutes ses forces, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Ceux qu’il tua à sa mort furent plus nombreux que ceux qu’il avait tués pendant sa vie.

King James en Français

Juges 16.30  Et il dit: Que je meure avec les Philistins! Puis il s’étendit de toute sa force, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens dans sa mort, qu’il n’en avait fait mourir pendant sa vie.

La Septante

Juges 16.30  καὶ εἶπεν Σαμψων ἀποθανέτω ἡ ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἔκλινεν ἐν ἰσχύι καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς σατράπας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσεν Σαμψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ πλείους ὑπὲρ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 16.30  ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.30  וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֗ון תָּמֹ֣ות נַפְשִׁי֮ עִם־פְּלִשְׁתִּים֒ וַיֵּ֣ט בְּכֹ֔חַ וַיִּפֹּ֤ל הַבַּ֨יִת֙ עַל־הַסְּרָנִ֔ים וְעַל־כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיִּהְי֤וּ הַמֵּתִים֙ אֲשֶׁ֣ר הֵמִ֣ית בְּמֹותֹ֔ו רַבִּ֕ים מֵאֲשֶׁ֥ר הֵמִ֖ית בְּחַיָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.