Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.3

Comparateur biblique pour Juges 16.3

Lemaistre de Sacy

Juges 16.3  Samson dormit jusque sur le minuit. Et s’étant levé alors, il alla prendre les deux portes de la ville avec leurs poteaux et la serrure, les mit sur ses épaules, et les porta sur le haut de la montagne qui regarde Hébron.

David Martin

Juges 16.3  Mais Samson après avoir dormi jusqu’à la minuit, se leva, et se saisit des portes de la ville, et des deux poteaux, et les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis de Hébron.

Ostervald

Juges 16.3  Mais Samson demeura couché jusqu’à minuit ; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.3  Schimschone resta couché jusqu’à minuit, il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux et les enlevant avec le verrou, il les plaça sur ses épaules et les monta au sommet de la montagne qui est en face de ’Hebrone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.3  Et Samson fut couché jusqu’à minuit ; et vers minuit il se leva, et il saisit les deux battants de la porte de la ville et les deux jambages, et les arracha avec la barre, et les chargea sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis d’Hébron.

Bible de Lausanne

Juges 16.3  Et Samson demeura couché jusqu’au milieu de la nuit, et il se leva au milieu de la nuit, et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et il les arracha avec la barre, et [les] mit sur ses épaules ; et il les monta au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.3  Et Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; et il se leva au milieu de la nuit ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.3  Et Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit, et vers le milieu de la nuit il se leva, et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre et les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis d’Hébron.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.3  Samson resta couché jusqu’à minuit ; à minuit il se leva, et, saisissant les battants de la porte de la ville avec les deux poteaux, les arracha en même temps que la barre, mit le tout sur ses épaules et le porta au sommet de la montagne qui regarde Hébron.

Glaire et Vigouroux

Juges 16.3  Samson dormit jusque vers minuit (milieu de la nuit). Et s’étant levé alors, il alla prendre les deux battants d’une (de la) porte avec leurs poteaux et la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le haut de la montagne qui regarde Hébron.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.3  Samson dormit jusque vers minuit. Et s’étant levé alors, il alla prendre les deux battants d’une porte avec leurs poteaux et la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le haut de la montagne qui regarde Hébron.

Louis Segond 1910

Juges 16.3  Samson demeura couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.3  Samson demeura couché jusqu’à minuit ; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.3  “Attendons tant que ne luira pas le matin ; alors, nous le tuerons.” Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit ; il se leva au milieu de la nuit ; saisissant les battants de la porte de la ville et les deux montants, il les arracha avec la barre, les plaça sur ses épaules et les monta au sommet de la montagne en face Hébron.

Bible de Jérusalem

Juges 16.3  Mais Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit et, au milieu de la nuit, se levant, il saisit les battants de la porte de la ville, ainsi que les deux montants, il les arracha avec la barre et, les chargeant sur ses épaules, il les porta jusqu’au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.3  Samson demeura couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva ; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.

Bible André Chouraqui

Juges 16.3  Shimshôn se couche jusqu’à minuit. Puis il se lève à minuit, saisit les portails de la porte de la ville avec leurs deux montants, les arrache avec la traverse, les met sur ses épaules et les monte sur la tête de la montagne, qui est en face de Hèbrôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.3  Samson resta couché jusqu’à minuit. Au milieu de la nuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville avec leurs montants et les arracha avec la traverse. Il les mit sur son épaule et les emmena au sommet de la montagne en face d’Hébron.

Segond 21

Juges 16.3  Samson resta couché jusqu’à minuit. Vers minuit, il se leva, attrapa les battants de la porte de la ville ainsi que leurs deux montants, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les transporta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron.

King James en Français

Juges 16.3  Mais Samson demeura couché jusqu’à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d’Hébron.

La Septante

Juges 16.3  καὶ ἐκοιμήθη Σαμψων ἕως τοῦ μεσονυκτίου καὶ ἀνέστη περὶ τὸ μεσονύκτιον καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τῷ ὤμῳ αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ὅ ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον Χεβρων καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ.

La Vulgate

Juges 16.3  dormivit autem Samson usque ad noctis medium et inde consurgens adprehendit ambas portae fores cum postibus suis et sera inpositasque umeris portavit ad verticem montis qui respicit Hebron

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.3  וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשֹׁון֮ עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּאֱחֹ֞ז בְּדַלְתֹ֤ות שַֽׁעַר־הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ות וַיִּסָּעֵם֙ עִֽם־הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־כְּתֵפָ֑יו וַֽיַּעֲלֵם֙ אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֹֽון׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 16.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.