Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.21

Comparateur biblique pour Juges 16.21

Lemaistre de Sacy

Juges 16.21  Les Philistins l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et l’ayant mené à Gaza chargé de chaînes, ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin.

David Martin

Juges 16.21  Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison.

Ostervald

Juges 16.21  Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la prison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.21  Les Pelichtime le saisirent et lui crevèrent les yeux, le firent descendre à Azah et le lièrent avec des chaînes d’airain et il tournait la meule dans la prison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.21  Alors les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent d’une double chaîne d’airain, et il fut réduit à moudre dans la prison.

Bible de Lausanne

Juges 16.21  Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent d’une paire de chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.21  Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain ; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.21  Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux ; et ils le firent descendre à Gaza et le lièrent d’une double chaîne d’airain. Et il tournait la meule dans la prison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.21  Les Philistins se saisirent de lui et lui crevèrent les yeux ; puis ils l’emmenèrent à Gaza, où il fut chargé de chaînes et forcé de tourner la meule dans la prison.

Glaire et Vigouroux

Juges 16.21  Les Philistins, l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes ; ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule (d’un moulin).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.21  Les Philistins, l’ayant donc pris, lui arrachèrent aussitôt les yeux, et ils le conduisirent à Gaza chargé de chaînes; ils l’enfermèrent dans une prison, où ils lui firent tourner la meule d’un moulin.

Louis Segond 1910

Juges 16.21  Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.21  Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l’ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d’une double chaîne d’airain. Il tournait la meule dans la prison.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.21  Les Philistins le saisirent, lui crevèrent les yeux, le conduisirent à Gaza, et le lièrent d’une double chaîne d’airain. Et il tournait la meule dans la prison.

Bible de Jérusalem

Juges 16.21  Les Philistins se saisirent de lui, ils lui crevèrent les yeux et le firent descendre à Gaza. Ils l’enchaînèrent avec une double chaîne d’airain et il tournait la meule dans la prison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.21  Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d’airain. Il tournait la meule dans la prison.

Bible André Chouraqui

Juges 16.21  Les Pelishtîm le saisissent et lui énucléent les yeux. Ils le descendent à ’Aza et l’attachent à deux bronzes. Il devient meulier dans la maison des prisonniers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.21  Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, le lièrent avec une double chaîne de bronze et le mirent à tourner la meule dans la prison.

Segond 21

Juges 16.21  Les Philistins s’emparèrent de lui et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza et l’attachèrent avec des chaînes en bronze. Il dut tourner la meule pour le blé dans la prison.

King James en Français

Juges 16.21  Les Philistins le saisirent donc, et lui crevèrent les yeux. Ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d’airain; et il tournait la meule dans la prison.

La Septante

Juges 16.21  καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξώρυξαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκαῖς καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τῆς φυλακῆς.

La Vulgate

Juges 16.21  quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.21  וַיֹּאחֲז֣וּהוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיְנַקְּר֖וּ אֶת־עֵינָ֑יו וַיֹּורִ֨ידוּ אֹותֹ֜ו עַזָּ֗תָה וַיַּאַסְר֨וּהוּ֙ בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְהִ֥י טֹוחֵ֖ן בְּבֵ֥ית הָאֲסוּרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.