Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.14

Comparateur biblique pour Juges 16.14

Lemaistre de Sacy

Juges 16.14  Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : Samson, voilà les Philistins qui fondent sur vous. Et s’éveillant tout d’un coup, il arracha le clou avec ses cheveux, et le fil qui les tenait.

David Martin

Juges 16.14  Et elle les mit [dans l’ensuble] avec l’attache, puis elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l’attache de la tissure avec l’ensuble.

Ostervald

Juges 16.14  Et elle les fixa par la cheville ; et elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.14  Elle (les) fixa par une cheville et lui dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone ; il se réveilla de son sommeil et décrocha la cheville du tissage avec le tissu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.14  Et avec un clou elle les fixa [à la paroi] et elle lui dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et rompit le clou qui fixait la natte, et les fils.

Bible de Lausanne

Juges 16.14  Et elle les fixa avec la cheville, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu, avec le fil.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.14  Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.14  Et elle frappa sur la cheville. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson !
Et il se réveilla de son sommeil et il arracha la cheville du métier et le tissu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.14  Lorsqu’elle eut fixé la cheville, elle lui dit : « Les Philistins viennent te surprendre, Samson » Il se réveilla de son sommeil et arracha du même coup la cheville du métier et le tissu.

Glaire et Vigouroux

Juges 16.14  Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et s’éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et la chaîne de tissu (fil de la trame).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.14  Ce que Dalila ayant fait, elle lui dit: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Et s’éveillant tout à coup, il arracha le clou avec ses cheveux et la chaîne de tissu.

Louis Segond 1910

Juges 16.14  Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.14  Et elle les fixa avec la cheville. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson !?» Et, se réveillant de son sommeil, il arracha la cheville du métier et le tissu.

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.14  les fixa avec le piquet et lui dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” Sortant de son sommeil, il arracha la cheville et la pièce [ et l’on ne connut pas le secret de sa force].

Bible de Jérusalem

Juges 16.14  Elle l’endormit, puis elle tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne, elle les resserra en frappant avec la batte et lui cria : "Les Philistins sur toi, Samson !" Il s’éveilla de son sommeil et arracha la batte avec la chaîne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.14  Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.

Bible André Chouraqui

Juges 16.14  Elle plante le piquet et lui dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il s’éveille de son sommeil et il arrache le piquet, la navette et l’ourdissoir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.14  Elle l’endormit donc, tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne d’un tissu, elle les serra à l’aide d’un peigne de tisserand et lui dit: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” Il se réveilla de son sommeil, arracha le peigne, la navette et la chaîne.

Segond 21

Juges 16.14  Elle les fixa au moyen d’une cheville. Puis elle lui dit : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il se réveilla et arracha la cheville du métier à tisser ainsi que le tissu.

King James en Français

Juges 16.14  Et elle les fixa par la cheville; et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du métier avec le tissu.

La Septante

Juges 16.14  καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν Δαλιλα καὶ ἐδιάσατο τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ μετὰ τῆς ἐκτάσεως καὶ κατέκρουσεν ἐν τοῖς πασσάλοις εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξέσπασεν τοὺς πασσάλους σὺν τῷ ὑφάσματι ἐκ τοῦ τοίχου καὶ τὸ δίασμα καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 16.14  quod cum fecisset Dalila dixit ad eum Philisthim super te Samson qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.14  וַתִּתְקַע֙ בַּיָּתֵ֔ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּיקַץ֙ מִשְּׁנָתֹ֔ו וַיִּסַּ֛ע אֶת־הַיְתַ֥ד הָאֶ֖רֶג וְאֶת־הַמַּסָּֽכֶת׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.