Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 16.13

Comparateur biblique pour Juges 16.13

Lemaistre de Sacy

Juges 16.13  Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperez-vous, et me direz-vous des choses fausses ? Dites-moi donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit : Si vous faites sept tresses des cheveux de ma tête avec le fil des tisserands, et qu’ayant fait passer un clou par dedans, vous l’enfonciez dans la terre, je deviendrai faible.

David Martin

Juges 16.13  Puis Délila dit à Samson : Tu t’es moqué de moi jusqu’ici, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : [Ce serait] si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d’une ensuble.

Ostervald

Juges 16.13  Puis Délila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit : Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 16.13  Delila dit à Schimschone : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, et tu m’as dit des mensonges, dis-moi avec quoi on peut te lier, il lui dit : (C’est) lorsque tu tisseras les sept touffes de ma chevelure avec la chaîne du tissu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 16.13  Alors Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu m’as abusée et tu m’as dit des mensonges ! Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui dit : Si avec des fils tu tisses en natte les sept tresses de ma tête.

Bible de Lausanne

Juges 16.13  Et Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi on pourrait te lier. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à ourdir !

Nouveau Testament Oltramare

Juges 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 16.13  Et Delila dit à Samson : Jusqu’ici tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges ; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit : Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 16.13  Et Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. Et il lui répondit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 16.13  Et Dalila dit à Samson : « Jusqu’à présent tu t’es raillé de moi et ne m’as dit que des mensonges. Apprends-moi comment on pourrait te lier ! » Il lui répondit : « Tu n’aurais qu’à entre-tisser les sept boucles de ma chevelure avec la chaîne du tissu. »

Glaire et Vigouroux

Juges 16.13  Dalila lui dit encore : Jusqu’à quand me tromperas-tu, et me diras-tu des choses fausses ? Dis-moi donc avec quoi il faudrait te lier. Samson lui dit : Si tu entortilles sept cheveux de ma tête avec la chaîne du tissu (fil de la trame), et qu’ayant fait passer un clou par dedans, tu l’enfonces dans la terre, je deviendrai faible.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 16.13  Dalila lui dit encore: Jusqu’à quand me tromperez-vous, et me direz-vous des choses fausses? Dites-moi donc avec quoi il faudrait vous lier. Samson lui dit: Si vous entortillez sept cheveux de ma tête avec la chaîne du tissu, et qu’ayant fait passer un clou par dedans, vous l’enfonciez dans la terre, je deviendrai faible.

Louis Segond 1910

Juges 16.13  Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 16.13  Dalila dit à Samson : « Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier.?» Il lui dit : « Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 16.13  Alors Dalila dit à Samson : “Jusqu’ici tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges ! Indique-moi comment on peut te lier.” Il lui répondit : “Si tu tissais les sept tresses de ma tête avec la pièce, [si tu les fixais avec le piquet, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.” L’ayant endormi elle tissa les sept tresses de sa tête avec la pièce, ]

Bible de Jérusalem

Juges 16.13  Alors Dalila dit à Samson : "Jusqu’à présent tu t’es joué de moi et tu m’as dit des mensonges. Apprends-moi avec quoi il faudrait te lier." Il lui répondit : "Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure avec la chaîne d’un tissu, et si tu les resserrais en frappant avec la batte, je perdrais ma force et deviendrais comme un homme ordinaire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 16.13  Delila dit à Samson : Jusqu’à présent tu t’es joué de moi, tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit : Tu n’as qu’à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.

Bible André Chouraqui

Juges 16.13  Delila dit à Shimshôn : « Jusque-là, tu m’as bafouée et me parles avec tromperies. Rapporte-moi, par quoi seras-tu lié ? » Il lui dit : « Si tu tissais les sept tresses de ma tête avec un ourdissoir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 16.13  Dalila dit à Samson: “Maintenant encore tu t’es moqué de moi et tu m’as raconté des mensonges. Dis-moi donc avec quoi il faudrait te lier.” Il répondit: “Si tu tissais les sept tresses de ma chevelure dans la chaîne d’un tissu, si tu les serrais à l’aide d’un peigne de tisserand, je perdrais ma force et je serais comme un homme quelconque.”

Segond 21

Juges 16.13  Delila dit à Samson : « Jusqu’à maintenant tu t’es moqué de moi, tu m’as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut t’attacher. » Il lui dit : « Tu n’as qu’à tisser les 7 tresses de ma tête avec la chaîne d’un métier à tisser. »

King James en Français

Juges 16.13  Puis Délila dit à Samson: Jusqu’à présent tu t’es moqué de moi, et tu m’as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier.

La Septante

Juges 16.13  καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἕως νῦν παρελογίσω με καὶ ἐλάλησας πρός με ψευδῆ ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου μετὰ τοῦ διάσματος καὶ ἐγκρούσῃς ἐν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον καὶ ἔσομαι ἀσθενὴς ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.

La Vulgate

Juges 16.13  dixitque Dalila rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris ostende quo vinciri debeas si inquit septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris infirmus ero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 16.13  וַתֹּ֨אמֶר דְּלִילָ֜ה אֶל־שִׁמְשֹׁ֗ון עַד־הֵ֜נָּה הֵתַ֤לְתָּ בִּי֙ וַתְּדַבֵּ֤ר אֵלַי֙ כְּזָבִ֔ים הַגִּ֣ידָה לִּ֔י בַּמֶּ֖ה תֵּאָסֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־תַּאַרְגִ֗י אֶת־שֶׁ֛בַע מַחְלְפֹ֥ות רֹאשִׁ֖י עִם־הַמַּסָּֽכֶת׃

SBL Greek New Testament

Juges 16.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.