Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 16.21

Comparateur biblique pour Apocalypse 16.21

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 16.21  Et une grande grêle comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes : et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; parce que cette plaie était très-grande.

David Martin

Apocalypse 16.21  Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d’un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie qu’elle fit fut fort grande.

Ostervald

Apocalypse 16.21  Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d’un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu’elle causa fut fort grande.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 16.21  et une grêle grosse à peser un talent, descend du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle ; car le fléau qu’elle cause est très grand.

Bible de Lausanne

Apocalypse 16.21  Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, descendit du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que la plaie en est fort grande.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 16.21  Une forte grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ses dégâts étaient immenses.

John Nelson Darby

Apocalypse 16.21  et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 16.21  et des grêlons énormes du poids d’un talent tombèrent du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle ; car c’était une terrible plaie.

Bible Annotée

Apocalypse 16.21  Et une grosse grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie est fort grande.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 16.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 16.21  Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très (extrêmement) grande.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 16.21  Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très grande.

Louis Segond 1910

Apocalypse 16.21  Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 16.21  Des grêlons énormes, du poids d’un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent contre Dieu à cause du fléau de la grêle ; car c’était un fléau terrible.

Auguste Crampon

Apocalypse 16.21  Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 16.21  Une grêle, lourde comme des talents, tombe du ciel sur les hommes : eux blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car le fléau de cette grêle est formidable.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 16.21  Et des grêlons énormes - près de quatre-vingt livres ! - s’abattirent du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse ; oui, elle est bien cause d’un effrayant désastre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 16.21  Et une forte grêle, comme [de grêlons] pesant un talent, s’abat du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu pour cette plaie de grêle, car grande est cette plaie, extrêmement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16.21  Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 16.21  Une grande grêle, de la taille d’un talent, tombe du ciel sur les hommes. Les hommes blasphèment Elohïms pour la plaie de la grêle, parce que grande est sa plaie, à l’excès.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 16.21  Une grosse grêle avec des grêlons de plusieurs kilos s’est abattue sur les humains, et les humains ont insulté Dieu pour ce fléau de la grêle, car c’est un terrible fléau.

Segond 21

Apocalypse 16.21  Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était terrible.

King James en Français

Apocalypse 16.21  Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, chaque grêlon était du poids d’un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle, car la plaie était extrêmement grande.

La Septante

Apocalypse 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 16.21  et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 16.21  καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.