Apocalypse 16.21 Et une grande grêle comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes : et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; parce que cette plaie était très-grande.
David Martin
Apocalypse 16.21 Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d’un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie qu’elle fit fut fort grande.
Ostervald
Apocalypse 16.21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, du poids d’un talent ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu’elle causa fut fort grande.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 16.21et une grêle grosse à peser un talent, descend du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle ; car le fléau qu’elle cause est très grand.
Bible de Lausanne
Apocalypse 16.21Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, descendit du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que la plaie en est fort grande.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 16.21Une forte grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ses dégâts étaient immenses.
John Nelson Darby
Apocalypse 16.21 et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle ; car la plaie en est fort grande.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 16.21et des grêlons énormes du poids d’un talent tombèrent du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle ; car c’était une terrible plaie.
Bible Annotée
Apocalypse 16.21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pouvaient peser un talent, tomba du ciel sur les hommes, et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie est fort grande.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 16.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 16.21Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très (extrêmement) grande.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 16.21Et une grosse grêle, comme du poids d’un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle, parce que cette plaie était très grande.
Louis Segond 1910
Apocalypse 16.21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 16.21Des grêlons énormes, du poids d’un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent contre Dieu à cause du fléau de la grêle ; car c’était un fléau terrible.
Auguste Crampon
Apocalypse 16.21 Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 16.21Une grêle, lourde comme des talents, tombe du ciel sur les hommes : eux blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car le fléau de cette grêle est formidable.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 16.21Et des grêlons énormes - près de quatre-vingt livres ! - s’abattirent du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse ; oui, elle est bien cause d’un effrayant désastre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 16.21Et une forte grêle, comme [de grêlons] pesant un talent, s’abat du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu pour cette plaie de grêle, car grande est cette plaie, extrêmement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 16.21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 16.21Une grande grêle, de la taille d’un talent, tombe du ciel sur les hommes. Les hommes blasphèment Elohïms pour la plaie de la grêle, parce que grande est sa plaie, à l’excès.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 16.21Une grosse grêle avec des grêlons de plusieurs kilos s’est abattue sur les humains, et les humains ont insulté Dieu pour ce fléau de la grêle, car c’est un terrible fléau.
Segond 21
Apocalypse 16.21 Une grosse grêle, dont les grêlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était terrible.
King James en Français
Apocalypse 16.21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle, chaque grêlon était du poids d’un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de la plaie de la grêle, car la plaie était extrêmement grande.
La Septante
Apocalypse 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 16.21et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis quoniam magna facta est vehementer
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 16.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !