Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 16.23

Comparateur biblique pour Actes 16.23

Lemaistre de Sacy

Actes 16.23  Et après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, et ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.

David Martin

Actes 16.23  Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

Ostervald

Actes 16.23  Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 16.23  puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde ;

Bible de Lausanne

Actes 16.23  Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 16.23  Lorsqu’on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement.

John Nelson Darby

Actes 16.23  Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 16.23  On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr.

Bible Annotée

Actes 16.23  Et après qu’on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 16.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 16.23  Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 16.23  Et après qu’on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin.

Louis Segond 1910

Actes 16.23  Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 16.23  Après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent jeter en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.

Auguste Crampon

Actes 16.23  Après qu’on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Bible Pirot-Clamer

Actes 16.23  Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement.

Bible de Jérusalem

Actes 16.23  Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 16.23  Les ayant couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, en donnant au geôlier la consigne de les tenir sous bonne garde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 16.23  Après qu’on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.

Bible André Chouraqui

Actes 16.23  Après qu’ils les ont chargés de nombreux coups, ils les jettent en prison. Ils enjoignent au geôlier de bien les garder.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 16.23  Après quoi ils les font jeter dans la prison couverts de plaies et ils ordonnent au gardien de prison de bien veiller sur eux.

Segond 21

Actes 16.23  Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près.

King James en Français

Actes 16.23  Et après leur avoir donné beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, recommandant au geôlier de les garder sûrement.

La Septante

Actes 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 16.23  et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 16.23  πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.