Actes 16.19 Mais les maîtres de cette servante, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas ; et les ayant emmenés dans la place, devant ceux qui commandaient dans la ville,
David Martin
Actes 16.19 Mais ses maîtres voyant que l’espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
Ostervald
Actes 16.19 Mais ses maîtres, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 16.19Et ses maîtres, ayant vu que l’espoir de leur profit s’en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats,
Bible de Lausanne
Actes 16.19Mais ses maîtres{Grec ses seigneurs.} voyant que l’espérance de leur profit s’en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 16.19Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s’était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats.
John Nelson Darby
Actes 16.19 Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 16.19Cependant les maîtres de cette esclave, se voyant enlever le gain sur lequel ils comptaient, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats
Bible Annotée
Actes 16.19 Mais ses maîtres, voyant disparaître l’espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 16.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 16.19Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs,
Bible Louis Claude Fillion
Actes 16.19Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs,
Louis Segond 1910
Actes 16.19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 16.19Cependant les maîtres de cette servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats,
Auguste Crampon
Actes 16.19 Les maîtres de la jeune fille, voyant s’évanouir l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent à l’agora devant les magistrats.
Bible Pirot-Clamer
Actes 16.19Les maîtres voyant s’évanouir l’espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu’ils traînèrent à la place publique devant les autorités,
Bible de Jérusalem
Actes 16.19Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l’agora devant les magistrats
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 16.19Mais ses seigneurs, voyant disparaître leur espoir de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 16.19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
Bible André Chouraqui
Actes 16.19Ses maîtres voient sortir l’espérance de leurs gains. Ils s’emparent de Paulos et de Silas et les tirent sur le marché, en face des chefs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 16.19Mais du coup les patrons de la fille voient s’envoler les profits sur lesquels ils comptaient. Ils mettent la main sur Paul et Silas et les traînent devant les magistrats à la cour de justice.
Segond 21
Actes 16.19 Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l’espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats.
King James en Français
Actes 16.19 Mais lorsque ses maîtres virent que l’espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place marché devant les dirigeants.
La Septante
Actes 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 16.19videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 16.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !