Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.17

Comparateur biblique pour Jean 16.17

Lemaistre de Sacy

Jean 16.17  Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire par là : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; parce que je m’en vais à mon Père.

David Martin

Jean 16.17  Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu’est-ce qu’il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m’en vais à mon Père ?

Ostervald

Jean 16.17  Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit : Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et : De nouveau, un peu après, vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.17  Ses disciples se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce qu’il dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.17  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et : Je m’en vais vers mon Père ? »

Bible de Lausanne

Jean 16.17  Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que nous dit-il là : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez ? et : Parce que je m’en vais au Père ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.17  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu’est-ce qu’il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m’en vais vers le Père?»

John Nelson Darby

Jean 16.17  Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.17  Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous dit : « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez » ; et : « je m’en vais auprès du Père ». —

Bible Annotée

Jean 16.17  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais au Père ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.17  Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais auprès du Père ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.17  Alors, quelques-uns de Ses disciples se dirent les uns aux autres: Que signifie ce qu’Il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez; et: Parce que Je M’en vais auprès du Père?

Louis Segond 1910

Jean 16.17  Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? Et : Parce que je vais au Père ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.17  Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ; et aussi : Parce que je vais auprès du Père ?

Auguste Crampon

Jean 16.17  Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.17  Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m’en vais à mon Père ?”

Bible de Jérusalem

Jean 16.17  Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : "Qu’est-ce qu’il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et : Je vais vers le Père ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.17  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc entre eux : “Qu’est-ce qu’il nous dit là : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez, et : Je m’en vais vers le Père ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.17  Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?

Bible André Chouraqui

Jean 16.17  Certains de ses adeptes se disent donc entre eux : « Qu’est-ce qu’il nous dit, cela : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un peu, et vous me verrez › et ‹ parce que je vais vers le père ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.17  Certains donc de ses disciples se disent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est, ce qu’il nous dit : Un peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez ? Et ce : Je vais au Père ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.17  ils se sont dit alors certains de ses disciples chacun à son compagnon qu’est-ce que c’est ce qu’il nous dit là encore un peu et vous ne me verrez plus et puis de nouveau encore un peu et vous me verrez et puis aussi parce que je m’en vais vers le père

Bible des Peuples

Jean 16.17  Plusieurs des disciples se demandaient: "Que nous dit-il là? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi: Je vais vers le Père.

Segond 21

Jean 16.17  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par : ‹ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez › et : ‹ Parce que je vais auprès du Père › ? »

King James en Français

Jean 16.17  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres, Qu’est-ce qu’il nous dit, Un peu de temps vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez: et, Parce que je m’en vais au Père ?

La Septante

Jean 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.17  dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.17  εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.