Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.6

Comparateur biblique pour Luc 16.6

Lemaistre de Sacy

Luc 16.6  Il lui répondit : Cent barils d’huile. L’économe lui dit : Reprenez votre obligation, asseyez-vous là, et faites-en vitement une autre de cinquante.

David Martin

Luc 16.6  Il dit : cent mesures d’huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t’assieds sur-le-champ, et n’en écris que cinquante.

Ostervald

Luc 16.6  Il répondit : Cent mesures d’huile. Et l’économe lui dit : Reprends ton billet ; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.6  Il répondit : Cent barils d’huile. Et il lui dit : Prenez votre billet ; et asseyez-vous vite, et écrivez cinquante.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.6  Mais il lui dit : « Tiens ton obligation, assieds-toi, et écris immédiatement cinquante. »

Bible de Lausanne

Luc 16.6  Il dit : Cent baths d’huiles —” Et il lui dit : Reçois ton obligation ; assieds-toi promptement, et écris cinquante.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.6  Celui-ci répondit: «Cent barils d’huile.» — «Prends ton billet, lui dit-il, assieds-toi, et dépêchetoi d’en faire un de cinquante.»

John Nelson Darby

Luc 16.6  Et il dit : cent baths d’huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.6  « Cent mesures d’huile », — « Voici ton billet, reprit l’économe, assieds-toi vite et écris : « cinquante ».

Bible Annotée

Luc 16.6  Et il dit : Cent mesures d’huile. Mais il lui dit : Reprends ton billet, assieds-toi, et écris promptement cinquante.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.6  Il répondit : Cent mesures d’huile. Et l’économe lui dit : Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.6  Il répondit: Cent mesures d’huile. Et l’économe lui dit: Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante.

Louis Segond 1910

Luc 16.6  Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.6  Le débiteur répondit : Cent mesures d’huile. L’économe lui dit : Prends ton billet ; assieds-toi là, et écris vite : Cinquante.

Auguste Crampon

Luc 16.6  Il répondit : Cent barils d’huile. L’économe lui dit : Prends ton billet : assieds-toi vite, et écris cinquante.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.6  Il répondit : Cent barils d’huile. Il lui dit : Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante.

Bible de Jérusalem

Luc 16.6  Cent barils d’huile, lui dit-il. Il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris vite cinquante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.6  Celui-ci dit : Cent baths d’huile. Il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris vite : cinquante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.6  Cent mesures d’huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.

Bible André Chouraqui

Luc 16.6  Il dit : ‹ Cent bats d’huile. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte, assieds-toi, et écris cinquante. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.6  Il dit : "Cent barriques d’huile." Il lui dit : "Prends ta lettre : assois-toi, vite, écris cinquante !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.6  et lui il a dit cent mesures d’huile et lui il lui a dit prends ton document écrit [ta reconnaissance de dette] assieds-toi et dépêche-toi d’écrire cinquante

Bible des Peuples

Luc 16.6  Celui-ci répond: ‘100 barils d’huile.’ L’intendant lui dit: ‘Prends ton reçu, assieds-toi et écris vite: 50.’

Segond 21

Luc 16.6  ‹ Je dois 100 tonneaux d’huile d’olive ›, répondit-il. Il lui dit : ‹ Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50. ›

King James en Français

Luc 16.6  Et il dit: Cent mesures d’huile. Et il lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi promptement, et écris cinquante.

La Septante

Luc 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.6  at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.6  ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.