Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.31

Comparateur biblique pour Luc 16.31

Lemaistre de Sacy

Luc 16.31  Abraham lui répondit : S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.

David Martin

Luc 16.31  Et Abraham lui dit : s’ils n’écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu’un des morts ressusciterait.

Ostervald

Luc 16.31  Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l’un des morts ressusciterait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.31  Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent point Moyse et les Prophètes, quelqu’un des morts ressusciteroit, qu’ils ne le croiroient pas non plus.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.31  Mais il lui dit : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader quand même quelqu’un ressusciterait des morts. »

Bible de Lausanne

Luc 16.31  Et [Abraham] lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un d’entre les morts se relèverait.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.31  Mais Abraham lui dit: «S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.»

John Nelson Darby

Luc 16.31  Et il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.31  Abraham lui dit alors : « S’ils n’écoutent ni « Moïse, » ni « les Prophètes, » quand même quelqu’un ressusciterait d’entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. »

Bible Annotée

Luc 16.31  Mais il lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.31  Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.31  Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.

Louis Segond 1910

Luc 16.31  Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.31  Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.

Auguste Crampon

Luc 16.31  Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu’un des morts ressusciterait, qu’ils ne le croiraient point.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.31  Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.”

Bible de Jérusalem

Luc 16.31  Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un ressuscite d’entre les morts, ils ne seront pas convaincus."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.31  Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un d’entre les morts ressuscite, ils ne seront pas convaincus”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.31  Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu’un des morts ressuscitait.

Bible André Chouraqui

Luc 16.31  Il lui dit : ‹ S’ils n’entendent pas Moshè et les inspirés, même si un de chez les morts se relevait, ils ne seraient pas convaincus’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.31  Il lui dit : "S’ils n’entendent pas Moïse et les prophètes, même si un de chez les morts se levait, ils ne seront pas convaincus !" »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.31  et il lui a dit [abraham] si môscheh et les prophètes ils ne les ont pas écoutés eh bien alors même si un homme d’entre les morts se relève ils ne seront pas persuadés de la vérité

Bible des Peuples

Luc 16.31  “Abraham répondit: ‘S’ils n’écoutent pas Moïse, et les prophètes, même avec la résurrection d’un mort on ne les convaincrait pas.’ ”

Segond 21

Luc 16.31  Abraham lui dit alors : ‹ S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un ressuscite. › »

King James en Français

Luc 16.31  Et il lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas plus persuadés, même si quelqu’un ressuscitait des morts.

La Septante

Luc 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.31  ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.31  εἶπεν δὲ αὐτῷ· Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.