Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.7

Comparateur biblique pour Matthieu 16.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.7  Mais ils pensaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

David Martin

Matthieu 16.7  Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Ostervald

Matthieu 16.7  Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.7  Et ils pensoient et disoient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.7  Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »

Bible de Lausanne

Matthieu 16.7  Or ils raisonnaient entre eux en disant : C’est parce que nous n’avons pas pris des pains.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C’est que nous n’avons pas pris de pains.»

John Nelson Darby

Matthieu 16.7  Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.7  « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains ! » pensèrent et se dirent entre eux les disciples.

Bible Annotée

Matthieu 16.7  Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons point pris de pains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.7  Mais ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.7  Mais ils pensaient et se disaient entre eux: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.7  Ils pensaient et se disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Auguste Crampon

Matthieu 16.7  Et ils pensaient et disaient en eux-mêmes : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.7  Alors ils firent entre eux cette réflexion : “C’est parce que nous n’avons pas emporté des pains.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.7  Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion : "C’est que nous n’avons pas pris de pains."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.7  Et eux raisonnaient en eux-mêmes, disant : “C’est que nous n’avons pas emporté de pains”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.7  Ils font cette réflexion en eux-mêmes et se disent : « Nous n’avons pas pris de pains ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.7  Ils faisaient réflexion en eux-mêmes, se disant : «Nous n’avons pas pris de pains ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.7  alors eux ils ont pensé dans leurs propres cœurs et ils ont dit les pains nous ne les avons pas pris

Bible des Peuples

Matthieu 16.7  Aussitôt ils se disent: "C’est vrai, nous n’avons pas pris de pain.”

Segond 21

Matthieu 16.7  Les disciples raisonnaient en eux-mêmes et disaient : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »

King James en Français

Matthieu 16.7  Et ils discutaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.

La Septante

Matthieu 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.7  at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.7  οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.