Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.6

Comparateur biblique pour Matthieu 16.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : Ayez soin de vous garder du levain des pharisiens et des saducéens.

David Martin

Matthieu 16.6  Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens.

Ostervald

Matthieu 16.6  Et Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.6  Il leur dit : Gardez-vous soigneusement du levain des Pharisiens et des Sadducéens.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.6  Or, Jésus leur dit : « Ayez soin de vous tenir en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »

Bible de Lausanne

Matthieu 16.6  Et Jésus leur dit : Voyez ! et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.6  Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.»

John Nelson Darby

Matthieu 16.6  Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.6  Or, Jésus leur dit : « Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens. » —

Bible Annotée

Matthieu 16.6  Or Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.6  Il leur dit : Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.6  Il leur dit: Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Auguste Crampon

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : « Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : “Attention ! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.6  Or Jésus leur dit : "Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : “Attention ! Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.6  Iéshoua’ leur dit : « Voyez ! Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : « Voyez ! Défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.6  quant à ieschoua il leur a dit voyez et gardez-vous du levain des perouschim et des tzaddouqim

Bible des Peuples

Matthieu 16.6  À un moment Jésus leur dit: "Ouvrez l’œil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Saducéens.”

Segond 21

Matthieu 16.6  Jésus leur dit : « Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »

King James en Français

Matthieu 16.6  Alors Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

La Septante

Matthieu 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.6  qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.6  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.