Matthieu 16.1 Alors les pharisiens et les saducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.
David Martin
Matthieu 16.1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
Ostervald
Matthieu 16.1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu’il leur fît voir quelque miracle du ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 16.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 16.1Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir un signe du ciel.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 16.1Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
Bible de Lausanne
Matthieu 16.1Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 16.1Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent, et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
John Nelson Darby
Matthieu 16.1 Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 16.1Pour le mettre à l’épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
Bible Annotée
Matthieu 16.1 Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 16.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 16.1Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 16.1Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
Louis Segond 1910
Matthieu 16.1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 16.1Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de Jésus ; et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel.
Auguste Crampon
Matthieu 16.1 Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 16.1Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.
Bible de Jérusalem
Matthieu 16.1Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 16.1Et les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe parti du ciel.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 16.1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Bible André Chouraqui
Matthieu 16.1Les Peroushîm et les Sadouqîm s’approchent pour l’éprouver. Ils l’interrogent : qu’il leur montre un signe du ciel !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 16.1Les pharisiens et les sadducéens s’approchent. Pour l’éprouver, ils l’interrogent : qu’il leur montre un signe du ciel !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 16.1et alors ils se sont approchés les perouschim et les tzaddouqim pour le mettre à l’épreuve et ils lui ont demandé un signe venu des cieux de leur en faire voir un
Bible des Peuples
Matthieu 16.1Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel.
Segond 21
Matthieu 16.1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
King James en Français
Matthieu 16.1 Des pharisiens et des sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu’il leur fasse voir un signe du ciel.
La Septante
Matthieu 16.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 16.1et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 16.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !