Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.1

Comparateur biblique pour Matthieu 16.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.1  Alors les pharisiens et les saducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.

David Martin

Matthieu 16.1  Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.

Ostervald

Matthieu 16.1  Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu’il leur fît voir quelque miracle du ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.1  Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir un signe du ciel.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.1  Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.

Bible de Lausanne

Matthieu 16.1  Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent, et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.

John Nelson Darby

Matthieu 16.1  Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.1  Pour le mettre à l’épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.

Bible Annotée

Matthieu 16.1  Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.1  Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.1  Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de Jésus ; et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel.

Auguste Crampon

Matthieu 16.1  Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.1  Les Pharisiens et les Sadducéens s’approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.1  Et les Pharisiens et les Sadducéens s’avancèrent et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur montrer un signe parti du ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.1  Les Peroushîm et les Sadouqîm s’approchent pour l’éprouver. Ils l’interrogent : qu’il leur montre un signe du ciel !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens s’approchent. Pour l’éprouver, ils l’interrogent : qu’il leur montre un signe du ciel !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.1  et alors ils se sont approchés les perouschim et les tzaddouqim pour le mettre à l’épreuve et ils lui ont demandé un signe venu des cieux de leur en faire voir un

Bible des Peuples

Matthieu 16.1  Les Pharisiens et les Saducéens vinrent trouver Jésus pour le mettre à l’épreuve, ils voulaient qu’il leur montre un signe qui vienne du Ciel.

Segond 21

Matthieu 16.1  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

King James en Français

Matthieu 16.1  Des pharisiens et des sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu’il leur fasse voir un signe du ciel.

La Septante

Matthieu 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.1  et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.1  Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.