Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 16.27

Comparateur biblique pour Lévitique 16.27

Lemaistre de Sacy

Lévitique 16.27  On emportera hors du camp le veau et le bouc qui avaient été immolés pour le péché, et dont le sang avait été porté dans le sanctuaire pour en faire la cérémonie de l’expiation, et on en brûlera dans le feu la peau, la chair et la fiente.

David Martin

Lévitique 16.27  Mais on tirera hors du camp le veau et le bouc qui auront été offerts [en offrande pour] le péché, et desquels le sang aura été porté au Sanctuaire pour y faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, leur chair, et leur fiente.

Ostervald

Lévitique 16.27  Mais on emportera hors du camp le taureau et le bouc offerts en sacrifice pour le péché, et dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation, et l’on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 16.27  Et il fera sortir hors du camp le jeune bœuf du péché et le bouc du péché dont le sang a été porté pour rédimer dans le sanctuaire, on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leur fiente.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 16.27  Et le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont le sang aura été introduit pour la propitiation du Sanctuaire, seront transportés hors du camp et l’on en brûlera au feu les peaux, la chair et la fiente.

Bible de Lausanne

Lévitique 16.27  Quant au taureau de péché et au bouc du péché, dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation, on les emportera hors du camp, et on brûlera au feu leur peau, leur chair et leurs excréments.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 16.27  Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché, desquels le sang aura été porté dans le lieu saint pour faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et leur fiente.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 16.27  On emportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire propitiation, et l’on brûlera leur peau, leur chair et leurs excréments.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 16.27  Le taureau expiatoire et le bouc expiatoire, dont le sang aura été introduit, pour la propitiation, dans le sanctuaire, on les transportera hors du camp, et l’on consumera par le feu leur peau, leur chair et leur fiente.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 16.27  (Mais) On emportera hors du camp le veau et le bouc qui avaient été immolés pour le péché et dont le sang avait été porté dans le sanctuaire pour en faire la cérémonie de l’expiation, et on en brûlera dans le feu la peau, la chair et la fiente.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 16.27  On emportera hors du camp le veau et le bouc qui avaient été immolés pour le péché et dont le sang avait été porté dans le sanctuaire pour en faire la cérémonie de l’expiation, et on en brûlera dans le feu la peau, la chair et la fiente.

Louis Segond 1910

Lévitique 16.27  On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l’expiation, et l’on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 16.27  On emportera hors du camp le taureau pour le péché et le bouc pour le péché, dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation, et l’on consumera par le feu leur peau, leur chair et leurs excréments.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 16.27  Le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché dont on avait pris le sang pour faire l’expiation dans le sanctuaire, on les sortira du camp et on brûlera leur peau, leur chair et leurs excréments.

Bible de Jérusalem

Lévitique 16.27  Quant au taureau et au bouc offerts en sacrifice pour le péché et dont le sang a été porté dans le sanctuaire pour faire le rite d’expiation, on les emportera hors du camp et l’on brûlera dans un feu leur peau, leur chair et leur fiente.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 16.27  On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l’expiation, et l’on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments.

Bible André Chouraqui

Lévitique 16.27  Il fait sortir hors du camp le bouvillon défauteur et le bouc défauteur, dont le sang vient pour absoudre au sanctuaire. Ils incinèrent au feu leur peau, leur chair et leur fiente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 16.27  On portera hors du camp le jeune taureau et le bouc que l’on aura égorgés pour l’expiation et dont le sang aura servi pour le rite de l’expiation dans le Saint. On brûlera dans le feu leur peau, leur chair et leurs excréments.

Segond 21

Lévitique 16.27   « On emportera à l’extérieur du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l’expiation, et l’on brûlera au feu leur peau, leur viande et leurs excréments.

King James en Français

Lévitique 16.27  Et on emportera hors du camp le taurillon et le bouc de l’offrande pour le péché, dont le sang aura été porté dans le saint lieu pour faire propitiation, et l’on brûlera au feu leurs peaux et leur chair et leurs excréments.

La Septante

Lévitique 16.27  καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ ἐξοίσουσιν αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν αὐτὰ ἐν πυρί καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν.

La Vulgate

Lévitique 16.27  vitulum autem et hircum qui pro peccato fuerant immolati et quorum sanguis inlatus est ut in sanctuario expiatio conpleretur asportabunt foras castra et conburent igni tam pelles quam carnes eorum et fimum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 16.27  וְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת׀ שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת־דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יֹוצִ֖יא אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְשָׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת־עֹרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת־פִּרְשָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.