Lévitique 16.24 il lavera son corps dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour soi que pour le peuple ;
David Martin
Lévitique 16.24 Il lavera aussi sa chair avec de l’eau dans le lieu saint, et se revêtira de ses vêtements ; puis étant sorti, il offrira son holocauste, et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour soi, et pour le peuple.
Ostervald
Lévitique 16.24 Puis il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements ; puis il sortira et offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et il fera l’expiation pour lui et pour le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 16.24Il baignera sa chair dans l’eau dans un endroit saint, se revêtira de ses vêtements, sortira, exécutera son holocauste et l’holocauste du peuple, et rédimera pour lui et pour le peuple ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 16.24et il baignera son corps dans l’eau en lieu saint, et ayant mis son costume, il sortira et sacrifiera son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera la propitiation pour lui et pour le peuple.
Bible de Lausanne
Lévitique 16.24Il lavera sa chair dans l’eau, dans le lieu saint, et il reprendra ses vêtements ; et il sortira, et il fera son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui-même et pour le peuple ;
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 16.24 et il lavera sa chair dans l’eau dans un lieu saint, et se revêtira de ses vêtements ; et il sortira, et il offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 16.24 Et il baignera son corps avec de l’eau dans un lieu saint et reprendra son costume ; et il sortira et il offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui et pour le peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 16.24 Il baignera son corps dans l’eau, en lieu saint, et revêtira son costume ; s’en ira offrir son holocauste et celui du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.
Glaire et Vigouroux
Lévitique 16.24il lavera son corps (sa chair) dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits ordinaires. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple ;
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 16.24Il lavera son corps dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits ordinaires. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple;
Louis Segond 1910
Lévitique 16.24 Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 16.24 il baignera son corps dans l’eau en un lieu saint et reprendra ses vêtements.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 16.24Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint et reprendra ses vêtements ; puis, étant sorti, il offrira son holocauste et celui du peuple et fera l’expiation pour lui et pour le peuple.
Bible de Jérusalem
Lévitique 16.24et se lavera le corps avec de l’eau dans un lieu consacré. Puis il reprendra ses vêtements et sortira pour offrir son holocauste et celui du peuple. Il fera le rite d’expiation pour lui et pour le peuple ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 16.24 Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple.
Bible André Chouraqui
Lévitique 16.24Il baigne sa chair dans les eaux, en un lieu consacré. Il revêt ses habits, sort, fait sa montée et la montée du peuple. Il absout, pour lui et pour le peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 16.24Il se baignera tout entier dans l’eau, dans un lieu saint, puis il reprendra ses habits et sortira pour offrir son holocauste et l’holocauste pour le peuple. Après quoi il fera le rite d’expiation pour lui et pour le peuple,
Segond 21
Lévitique 16.24 Il lavera son corps avec de l’eau dans un endroit saint et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple.
King James en Français
Lévitique 16.24 Et il lavera sa chair avec de l’eau dans le lieu saint, et revêtira ses vêtements; et sortira et offrira son offrande à brûler et l’offrande à brûler du peuple, et il fera propitiation pour lui et pour le peuple.
Lévitique 16.24lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo