Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 16.24

Comparateur biblique pour Lévitique 16.24

Lemaistre de Sacy

Lévitique 16.24  il lavera son corps dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour soi que pour le peuple ;

David Martin

Lévitique 16.24  Il lavera aussi sa chair avec de l’eau dans le lieu saint, et se revêtira de ses vêtements ; puis étant sorti, il offrira son holocauste, et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour soi, et pour le peuple.

Ostervald

Lévitique 16.24  Puis il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements ; puis il sortira et offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et il fera l’expiation pour lui et pour le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 16.24  Il baignera sa chair dans l’eau dans un endroit saint, se revêtira de ses vêtements, sortira, exécutera son holocauste et l’holocauste du peuple, et rédimera pour lui et pour le peuple ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 16.24  et il baignera son corps dans l’eau en lieu saint, et ayant mis son costume, il sortira et sacrifiera son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera la propitiation pour lui et pour le peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 16.24  Il lavera sa chair dans l’eau, dans le lieu saint, et il reprendra ses vêtements ; et il sortira, et il fera son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui-même et pour le peuple ;

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 16.24  et il lavera sa chair dans l’eau dans un lieu saint, et se revêtira de ses vêtements ; et il sortira, et il offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 16.24  Et il baignera son corps avec de l’eau dans un lieu saint et reprendra son costume ; et il sortira et il offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui et pour le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 16.24  Il baignera son corps dans l’eau, en lieu saint, et revêtira son costume ; s’en ira offrir son holocauste et celui du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 16.24  il lavera son corps (sa chair) dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits ordinaires. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 16.24  Il lavera son corps dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits ordinaires. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple;

Louis Segond 1910

Lévitique 16.24  Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 16.24  il baignera son corps dans l’eau en un lieu saint et reprendra ses vêtements.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 16.24  Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint et reprendra ses vêtements ; puis, étant sorti, il offrira son holocauste et celui du peuple et fera l’expiation pour lui et pour le peuple.

Bible de Jérusalem

Lévitique 16.24  et se lavera le corps avec de l’eau dans un lieu consacré. Puis il reprendra ses vêtements et sortira pour offrir son holocauste et celui du peuple. Il fera le rite d’expiation pour lui et pour le peuple ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 16.24  Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple.

Bible André Chouraqui

Lévitique 16.24  Il baigne sa chair dans les eaux, en un lieu consacré. Il revêt ses habits, sort, fait sa montée et la montée du peuple. Il absout, pour lui et pour le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 16.24  Il se baignera tout entier dans l’eau, dans un lieu saint, puis il reprendra ses habits et sortira pour offrir son holocauste et l’holocauste pour le peuple. Après quoi il fera le rite d’expiation pour lui et pour le peuple,

Segond 21

Lévitique 16.24  Il lavera son corps avec de l’eau dans un endroit saint et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple.

King James en Français

Lévitique 16.24  Et il lavera sa chair avec de l’eau dans le lieu saint, et revêtira ses vêtements; et sortira et offrira son offrande à brûler et l’offrande à brûler du peuple, et il fera propitiation pour lui et pour le peuple.

La Septante

Lévitique 16.24  καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκάρπωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ λαοῦ ὡς περὶ τῶν ἱερέων.

La Vulgate

Lévitique 16.24  lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 16.24  וְרָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֤ו בַמַּ֨יִם֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔ושׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.