Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.49

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.49

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été l’iniquité de Sodome, votre sœur : c’est qu’ elle et ses filles se sont livrées à l’orgueil en se voyant rassasiées de pain dans le sein de l’abondance et du repos, et qu’ elles n’ont point tendu la main au pauvre et à l’indigent pour les assister.

David Martin

Ezéchiel 16.49  Voici, ç’a été ici l’iniquité de Sodome ta sœur, l’orgueil, l’abondance de pain, et une molle oisiveté ; elle a eu de quoi, elle et les villes de son ressort, mais elle n’a point assisté l’affligé, et le pauvre.

Ostervald

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été l’iniquité de Sodome, ta sœur : l’orgueil, l’abondance et une molle oisiveté ; voilà ce qu’elle avait, elle et ses filles ; mais elle ne soutenait pas la main de l’affligé et du pauvre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.49  Voici ce qui était le crime de Sedome ta sœur : elle avait de l’orgueil, du pain à satiété, un repos non troublé ainsi que ses filles ; mais elle n’a pas soutenu la main du pauvre et du nécessiteux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.49  Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur : orgueil, abondance, sécurité tranquille, telle était sa vie et celle de ses filles ; elles n’ont point soutenu par la main le misérable et l’indigent,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.49  Voici quelle fut l’iniquité de Sodome, ta sœur : l’orgueil ! Elle avait, avec ses filles, du pain à satiété et un repos fort tranquille, et elle ne fortifiait pas les mains de l’affligé et du pauvre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.49  Voici, c’est ici l’iniquité de ta sœur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n’a pas fortifié la main de l’affligé et du pauvre.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.49  Voici quel était le crime de Sodome ta sœur ; elle et ses filles vivaient dans l’orgueil, l’abondance et une tranquille sécurité ; et elle ne fortifiait pas l’affligé et l’indigent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.49  Or, voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur : l’orgueil d’être bien repue et d’avoir toutes ses aises s’est trouvé en elle et en ses filles, et elle n’a pas soutenu la main du pauvre et du nécessiteux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été l’iniquité de Sodome, ta sœur : l’orgueil, l’excès des aliments et l’abondance, et l’oisiveté où elle vivait, elle et ses filles ; elles ne tendaient pas la main au pauvre et à l’indigent,

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été l’iniquité de Sodome,ta soeur: l’orgueil, l’excès des aliments et l’abondance, et l’oisiveté où elle vivait, elle et ses filles; elles ne tendaient pas la main au pauvre et à l’indigent,

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.49  Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.49  Voici quel fut le crime de Sodome, ta sœur : l’orgueil, l’abondance et l’insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.49  Voici quel fut le crime de ta sœur Sodome : l’orgueil, l’abondance de nourriture et l’insouciant repos était sa part ainsi que celle de ses filles, et elles ne soutenaient pas la main de l’indigent et du pauvre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.49  Voici quelle fut la faute de Sodome ta sœur : orgueil, voracité, insouciance tranquille, telles furent ses fautes et celles de ses filles ; elles n’ont pas secouru le pauvre et le malheureux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.49  Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.49  Voici, tel est le tort de Sedôm, ta sœur, le génie de la satiété du pain, la quiétude de la tranquillité étaient à elle et à ses filles ; mais elle n’a pas renforcé la main de l’humilié, du pauvre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.49  Quelle a été la faute de ta sœur Sodome? Elle était orgueilleuse, elle mangeait bien et vivait insouciante; elle et ses filles n’ont rien fait pour le pauvre et le malheureux.

Segond 21

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été la faute de ta sœur Sodome : elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n’a pas soutenu la main du malheureux et du pauvre.

King James en Français

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été l’iniquité de Sodome, ta sœur: l’orgueil, l’abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu’elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l’affligé et du pauvre.

La Septante

Ezéchiel 16.49  πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδομων τῆς ἀδελφῆς σου ὑπερηφανία ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο.

La Vulgate

Ezéchiel 16.49  ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.49  הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֹ֖ן סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֑ךְ גָּאֹ֨ון שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנֹותֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.