Ezéchiel 16.27 Mais je vais maintenant étendre ma main sur vous, je vous ôterai ce que j’avais accoutumé de vous donner ; et je vous livrerai à la passion des filles de la Palestine qui vous haïssent, et qui rougissent elles-mêmes de l’impiété criminelle de votre conduite.
David Martin
Ezéchiel 16.27 Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ton état, et je t’ai abandonnée à la volonté de celles qui te haïssaient, [savoir] des filles des Philistins, lesquelles ont honte de ton train qui n’est que méchanceté.
Ostervald
Ezéchiel 16.27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part qui t’était assignée, et t’ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.27Et voici, j’étendis ma main contre toi ; je diminuai ta part accoutumée ; je te livrai à la volonté de tes ennemies, les filles des Pelischtime (Philistins), qui ont eu honte de ta voie vicieuse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.27Et voici, levant ma main sur toi, je retranchai de ce que je t’avais assigné, et te livrai à la discrétion de tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite criminelle.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.27Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, et j’ai retranché de ta portion fixée, et je t’ai livrée au désir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui sentent l’ignominie de ta voie criminelle.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.27 Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ce qui t’était assigné, et je t’ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d’infamie.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.27 Et voici, j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai rogné ta portion assignée ; je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des philistins, honteuses de ta conduite criminelle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.27 Et voici que j’ai étendu ma main sur toi et j’ai réduit ta subsistance, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, confuses de ta conduite infâme.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.27Voici, je vais étendre ma main sur toi, je t’enlèverai ce que j’avais coutume de te donner, et je te livrerai à la volonté des filles de la Palestine (des Philistins), qui te haïssent et qui rougissent de ta conduite scélérate (criminelle).
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.27Voici, Je vais étendre Ma main sur toi, Je t’enlèverai ce que J’avais coutume de te donner, et Je te livrerai à la volonté des filles de la Palestine, qui te haïssent et qui rougissent de ta conduite scélérate.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.27 Et voici que j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai diminué ta portion ; je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.27Et voici, j’étendis ma main contre toi, je diminuai ta portion et je te livrai au plaisir de tes ennemies les Philistines qui rougirent de ta conduite immorale.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.27Et voici que j’ai levé la main contre toi ; j’ai rationné ta nourriture, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, rougissant de l’infamie de ta conduite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.27Et voici, je tends ma main contre toi, je te retire ta part, je te donne à l’être de tes haineuses, les filles des Pelishtîm, dans l’opprobre, pour la débauche de ta route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.27Alors j’ai frappé, j’ai diminué ta ration et je t’ai livrée à celles qui te haïssaient, aux Philistines qui rougissaient de ton inconduite.
Segond 21
Ezéchiel 16.27 Alors j’ai déployé ma puissance contre toi : j’ai diminué ce qui devait te revenir, je t’ai livrée à tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse.
King James en Français
Ezéchiel 16.27 Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part qui t’était assignée, et t’ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
Ezéchiel 16.27ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quae erubescunt in via tua scelerata