Ezéchiel 16.24 il est arrivé que vous avez bâti pour vous un lieu infâme, et vous vous êtes préparé dans toutes les places publiques une maison d’impudicité.
David Martin
Ezéchiel 16.24 Que tu t’es bâti un lieu éminent, et t’es fait des hauts lieux par toutes les places.
Ostervald
Ezéchiel 16.24 Tu t’es bâti des maisons de débauche, tu t’es fait des hauts lieux sur toutes les places.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 16.24Tu te bâtis des échafauds, tu te fis des tréteaux dans chaque rue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 16.24tu t’es bâti des voûtes, et élevé des tertres dans toutes les places,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 16.24que tu t’es construit des voûtes, que tu t’es fait des tertres{Ou hauts-lieux.} dans toutes les places publiques ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 16.24 -que tu t’es bâti un lieu de débauche et que tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places :
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 16.24 tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre dans chaque rue.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 16.24 tu t’es bâti un tertre et tu t’es fait un haut-lieu sur chaque place.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 16.24tu t’es bâti un lieu infâme (de prostitution), et tu t’es préparé une maison de prostitution (débauches) sur toutes les places publiques.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 16.24tu t’es bâti un lieu infâme, et tu t’es préparé une maison de prostitution sur toutes les places publiques.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 16.24 tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 16.24 tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre sur toutes les places.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 16.24tu te bâtis une élévation et tu te fis une hauteur sur toutes les places.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 16.24tu t’es bâti un tertre, tu t’es fait une hauteur sur toutes les places.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 16.24 tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ;
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 16.24tu te bâtis une hauteur, tu te fais une butte en chaque place ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 16.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 16.24tu t’es encore construit des estrades sur toutes tes places;
Segond 21
Ezéchiel 16.24 tu t’es construit des centres de prostitution, tu t’es fait des estrades sur toutes les places.
King James en Français
Ezéchiel 16.24 Tu t’es bâti des maisons de débauche, tu t’es fait des hauts lieux sur toutes les places.