Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 16.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 16.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.24   il est arrivé que vous avez bâti pour vous un lieu infâme, et vous vous êtes préparé dans toutes les places publiques une maison d’impudicité.

David Martin

Ezéchiel 16.24  Que tu t’es bâti un lieu éminent, et t’es fait des hauts lieux par toutes les places.

Ostervald

Ezéchiel 16.24  Tu t’es bâti des maisons de débauche, tu t’es fait des hauts lieux sur toutes les places.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 16.24  Tu te bâtis des échafauds, tu te fis des tréteaux dans chaque rue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti des voûtes, et élevé des tertres dans toutes les places,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16.24  que tu t’es construit des voûtes, que tu t’es fait des tertres{Ou hauts-lieux.} dans toutes les places publiques ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.24  -que tu t’es bâti un lieu de débauche et que tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places :

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 16.24  tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre dans chaque rue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti un tertre et tu t’es fait un haut-lieu sur chaque place.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti un lieu infâme (de prostitution), et tu t’es préparé une maison de prostitution (débauches) sur toutes les places publiques.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti un lieu infâme, et tu t’es préparé une maison de prostitution sur toutes les places publiques.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.24  tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre sur toutes les places.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 16.24  tu te bâtis une élévation et tu te fis une hauteur sur toutes les places.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti un tertre, tu t’es fait une hauteur sur toutes les places.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ;

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 16.24  tu te bâtis une hauteur, tu te fais une butte en chaque place ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 16.24  tu t’es encore construit des estrades sur toutes tes places;

Segond 21

Ezéchiel 16.24  tu t’es construit des centres de prostitution, tu t’es fait des estrades sur toutes les places.

King James en Français

Ezéchiel 16.24  Tu t’es bâti des maisons de débauche, tu t’es fait des hauts lieux sur toutes les places.

La Septante

Ezéchiel 16.24  καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ.

La Vulgate

Ezéchiel 16.24  et aedificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.24  וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֹֽוב׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.